Studi di caso

E.Leclerc etude de cas traduction technicis
La nostra partnership con gli stabilimenti E.Leclerc

Technicis, esperta in traduzioni multilingui di testi di packaging e libretti di istruzioni: Technicis traduce da oltre 15 anni i contenuti di packaging e libretti di istruzioni in tutte le lingue dell'area geografica di insediamento degli Etablissements Leclerc, assicurando un'interfaccia rigorosa con le diverse agenzie grafiche del cliente, attraverso un controllo sistematico di tutte le bozze per la stampa.

Specializzazione e qualità organizzative indispensabili

I progetti di traduzione relativi al packaging richiedono un'organizzazione estremamente rigorosa in ragione delle caratteristiche stesse di tali progetti:
-    numerosi contatti con il cliente, sulla base della famiglia di prodotti e dell’ambito (bricolage, giochi, giardinaggio, tessuti, IT, ecc.);
-    grande frequenza di ordini giornalieri, con quantitativi che vanno da poche decine a diverse migliaia di parole;
-    svariate combinazioni linguistiche;
-    rigoroso controllo della qualità delle traduzioni sia prima che dopo la fase di grafica computerizzata;
-    grande reattività.

Le competenze e l'esperienza dei project manager sono indispensabili

I project manager, che lavorano in coppia, hanno adottato una serie di workflow che associano la tracciabilità e il rigore del follow-up alla fluidità degli scambi e alla rapidità della gestione.

La gestione centralizzata di tutti i progetti di traduzione e rilettura si svolge, dalla formulazione della richiesta fino alla consegna, tramite una piattaforma dedicata che consente a tutte le parti attive (project manager, traduttori e revisori specializzati nei vari ambiti e fidelizzati) di dedicare il tempo necessario a compiti ad alto valore aggiunto.

Il workflow è stato studiato per conformarsi alle modalità di funzionamento del cliente, rispecchiando i moduli d'ordine adottati. È infatti di fondamentale importanza disporre di strumenti di comunicazione che consentano di risparmiare tempo nelle comunicazioni con il cliente e che garantiscano di acquisire al meglio le informazioni, affinché tutte le parti attive dispongano di specifiche precise da seguire per ogni ordine (rispetto del contesto, lingue, ambito di traduzione, tempi di realizzazione, ecc.).

Cabinet d'avocat international
La nostra partnership con uno studio legale internazionale

Nell'ambito delle pratiche internazionali che richiedono la traduzione di documenti, i soci e i collaboratori di studi legali si avvalgono dei nostri servizi per conto dei loro clienti. Questo consente all'avvocato incaricato di risparmiare molto tempo e di ottimizzare il budget destinato dal proprio cliente al lavoro di traduzione. Ed è così che noi ci collochiamo come autentica estensione dei servizi proposti da uno studio legale alla propria clientela.

La qualità al centro dell’attenzione degli studi legali internazionali e dei nostri processi

Ad ogni singola richiesta, uno dei consulenti del team Technicis Legal si confronta con l'avvocato richiedente in merito ai vincoli organizzativi, di tempistica e di budget, per proporre una soluzione personalizzata al progetto. I contenuti da tradurre vengono sistematicamente e scrupolosamente esaminati dal project manager assegnato allo studio richiedente, che lavora in collaborazione con il consulente per individuare il traduttore giuridico più competente per il progetto in questione.

Pienamente consapevoli delle poste in gioco legate alla qualità di una traduzione giuridica, mettiamo in campo tutte le nostre risorse per assicurare l'eccellenza richiesta dagli studi legali nostri clienti. Tutti i nostri traduttori giuridici lavorano infatti nella rispettiva lingua madre e sono specializzati in un particolare ambito del diritto (contenzioso, arbitrato, immobiliare, finanza, diritto sociale, proprietà intellettuale, diritto societario, ecc.). Per soddisfare al meglio le preferenze terminologiche e stilistiche dei nostri clienti legali, proponiamo la creazione e l'utilizzo di glossari, guide stilistiche, memorie di traduzione e indicazioni di terminologia e stile di vario genere. Dopo che il legale e il cliente finale avranno convalidato la nostra proposta, il traduttore sarà in grado di lavorare in condizioni ottimali garantendo massima soddisfazione.

Le pratiche urgenti degli studi legali internazionali e le relative traduzioni

Perfettamente consapevoli della natura urgente che possono avere le vostre pratiche internazionali, siamo in grado di proporvi soluzioni personalizzate destinate a soddisfare i vostri vincoli temporali. A monte di ogni progetto, il consulente e il project manager incaricati definiscono un'organizzazione finalizzata a svolgere il lavoro di traduzione secondo gli alti standard qualitativi da voi richiesti, nei tempi prestabiliti e concordati.

Disponiamo infatti di pool di traduttori giuridici in varie combinazioni linguistiche, pronti ad affrontare incarichi di particolare urgenza. In caso di progetti voluminosi con tempi di realizzazione limitati, possiamo proporvi l'intervento di coppie di traduttori in grado di lavorare fianco a fianco su questo genere di incarichi.

Siccome crediamo nella trasparenza delle organizzazioni da noi proposte, il nostro ruolo consiste nel consigliarvi la prassi migliore da seguire, che ci consentirà di fornirvi traduzioni conformi alla qualità prevista. Siamo infine in grado di offrirvi, in via del tutto eccezionale, consegne notturne e/o durante il weekend.

Technicis traduction digital
La nostra partnership con una grande banca francese

Nel corso del 2008 la Direzione Comunicazione di una delle tre maggiori banche francesi si è rivolta a Technicis Finance per fare tradurre la propria documentazione. La nostra attenzione per i dettagli, la capacità di ascolto e in particolar modo le competenze acquisite nel settore bancario e finanziario ci hanno ben presto resi un partner affidabile. Pertanto, nel 2010 la Direzione Acquisti ha voluto sottoscrivere un accordo quadro con Technicis Finance, successivamente rinnovato nel 2013.

Una conoscenza specialistica dei diversi ambiti e linguaggi finanziari

La padronanza dei vari contenuti finanziari e dei diversi ambiti bancari e finanziari ci ha permesso di fornire soluzioni di traduzione a tutte le attività del cliente (gestione di attivi, private banking, mercati finanziari, fusioni e acquisizioni, assicurazione, immobiliare, ecc.) e ai suoi vari reparti (Comunicazioni interne ed esterne, Legale, Marketing, Digitale, IT), sia nell'ambito della casa madre che delle numerose consociate.

Una forza d'urto multilingue

Le lingue più richieste da questa grande banca sono il francese, l'inglese, lo spagnolo, l'italiano e il tedesco. Ciononostante, riceviamo richieste anche per traduzioni da/verso altre lingue europee (come portoghese, austriaco, danese, finlandese, norvegese, svedese e greco), lingue dell'Europa orientale (come sloveno, polacco, ceco, slovacco, serbo, croato, bulgaro, estone, lituano e russo), lingue asiatiche (come mandarino, cantonese, giapponese e coreano) e lingue arabe. Inoltre, veniamo spesso consultati dalla clientela per lavorare su progetti multilingui.

 

Etude de cas traduction Renault Digital Factory
La nostra partnership con la Digital Factory di Renault

A seguito di un totale rifacimento della propria piattaforma digitale, la Digital Factory di Renault ha scelto Technicis come soluzione linguistica per gestire la localizzazione dei siti web mondiali del gruppo Renault/Dacia. Technicis ha pertanto messo al servizio di Renault/Dacia le proprie competenze linguistiche e digitali avvalendosi di un processo di traduzione automatizzato. Così facendo, Technicis garantisce a Renault/Dacia un incremento della produttività nell'arco dell'intera partnership.

Specializzazione e qualità linguistiche indispensabili

Avvalendosi di competenze acquisite nell'arco di quasi 20 anni, in particolare con il gruppo Renault/Dacia, i nostri team di traduttori padroneggiano sia la terminologia automobilistica legata al campo tecnico sia le tecniche redazionali dei contenuti inerenti al marketing, alle vendite e ai servizi connessi. Queste particolari competenze legate al rispetto di glossari terminologici, linee guida di redazione o specifiche linguistiche ci consentono di produrre contenuti di alta qualità, garantendo al contempo la presenza del messaggio Corporate iniziale.

Inoltre, i contenuti digitali localizzati rispettano i vincoli SEO, che i nostri team definiscono a monte del progetto con ogni mercato, in modo tale da ottimizzarne l'indicizzazione e pertanto il traffico. La messa in atto, da parte di Technicis, di processi di convalida online eseguiti dai team digitali delle consociate del cliente colloca ogni mercato al centro dei contenuti e ne garantisce l'adesione a nuove regole di comunicazione studiate e decise a livello centrale.

Tecnologia e processi industrializzati

Le competenze dei nostri linguisti si affiancano a quelle dei nostri coordinatori di progetto e dei nostri team IT. La riduzione dei costi e l'ottimizzazione dei processi vengono garantite da una gestione automatizzata dei contenuti tramite il sistema di gestione dei contenuti (CMS) del cliente. Tramite un web connector è stato realizzato un flusso continuo di contenuto tra lo strumento CMS del cliente e i nostri strumenti di traduzione e convalida online (TMS).

I workflow sono dunque stati semplificati e resi più fluidi e rapidi, così da garantire un notevole incremento della produttività. I nostri processi di traduzione, controllo qualità e manutenzione delle memorie di traduzione, definiti nell'ambito della certificazione ISO 9001, sono peraltro stati perfettamente rispettati.