Soluzioni

Una gamma completa di servizi linguistici per rispondere a tutte le vostre esigenze

  • Traduzione professionale
  • Traduzione asseverata
  • Localizzazione di siti web
  • Rilettura di documenti
  • Revisione di traduzioni
  • Servizi di interpretazione
  • Servizi di DTP
  • Multimedia

Traduzione professionale


Servizi di traduzione

I servizi di traduzione professionale di Technicis offrono ai nostri clienti la garanzia di ottenere traduzioni effettuate da esperti linguistici ed esclusivamente verso la loro lingua madre. Questi professionisti sono esperti qualificati in uno o più settori di attività. Sarà nostra premura mettere a vostra disposizione una tecnologia all'avanguardia, per garantire prestazioni precise, affidabili e a costi estremamente concorrenziali.

Bandeau world.png

I nostri traduttori specializzati

Technicis dispone di una rete mondiale di oltre 10.000 linguisti. Grazie alla loro esperienza, questi professionisti padroneggiano tutta la terminologia inerente al loro ambito di specializzazione e sono in grado di rendere appieno il tenore tecnico dei vostri documenti nella lingua di destinazione. Technicis dispone inoltre di un reparto formato da una quarantina di traduttori e terminologi interni, che consentono di assicurare una qualità ottimale a tutte le nostre prestazioni di traduzione. Proponiamo oltre 300 combinazioni linguistiche tra lingue europee, scandinave, centroeuropee, esteuropee, asiatiche e mediorientali.

Un project manager dedicato a voi

A Technicis il project manager è un attore essenziale della nostra catena di fornitura di servizi. Collabora strettamente con i clienti per rispondere al meglio alle loro aspettative ed esigenze. Inoltre fornisce ai traduttori tutte le informazioni e le istruzioni necessarie per realizzare al meglio la prestazione linguistica. Un project manager sarà a vostra disposizione per ogni richiesta di traduzione professionale. In tal modo, seguendo il progetto dall'inizio alla fine, potrà gestirne e monitorare l'avanzamento. Possiede tutte le informazioni necessarie per offrirvi un servizio di traduzione efficiente e di qualità (memorie di traduzione, basi terminologiche e progetti precedenti).

La memoria di traduzione, garanzia di coerenza e uniformità

La memoria di traduzione (MT) consente di conservare i documenti precedentemente tradotti per riutilizzarli per future prestazioni. Una MT raccoglie frasi e formulazioni che, per un medesimo cliente, devono essere utilizzate sempre allo stesso modo. I traduttori accedono sistematicamente alle MT per garantire l'uniformità dei testi. Queste memorie permettono di risparmiare sui costi di traduzione e al contempo assicurano una maggiore omogeneità dei progetti tradotti, nonché una notevole riduzione dei tempi di esecuzione.

Traduzione asseverata


Traduzione asseverata e altre procedure legali

Technicis offre ai clienti servizi di traduzione asseverata, occupandosi anche delle procedure per ottenere certificazioni, legalizzazioni o apostille. Sia che si tratti di atti di stato civile (certificati di nascita, di matrimonio o di morte), di atti giuridici (sentenze, lodi arbitrali) o di atti notarili e amministrativi, Technicis possiede le competenze necessarie per assistervi efficacemente nella realizzazione dei vostri progetti di traduzione asseverata.

bandeau droit.png

Che cos'è una traduzione asseverata?

Rispetto a una semplice traduzione, la traduzione asseverata è soggetta a rigorosi requisiti di legge. Una traduzione asseverata (o giurata) diventa tale dal momento in cui un traduttore asseverato la certifica conforme all'originale. Ciò conferisce al documento un carattere legale davanti alle autorità o alle amministrazioni straniere. Non tutti i traduttori professionisti sono abilitati a svolgere traduzioni asseverate. In Francia esistono infatti i "periti traduttori presso la Corte d'Appello" (o la Corte di Cassazione).

Certificazione, legalizzazione e apostille

In casi particolari e per alcuni paesi la semplice asseverazione della traduzione non è sufficiente ad attestarne la validità legale. All'occorrenza, è dunque necessario intraprendere altre procedure.

  • La certificazione consiste nel certificare l'autenticità della firma del traduttore asseverato apposta sulla traduzione asseverata. Generalmente viene effettuata da un notaio o da una camera di commercio e industria.
  • La legalizzazione è destinata ad attestare l'autenticità della firma, la qualifica del firmatario dell'atto e l'identità del timbro apposto sulla traduzione. Competenti a svolgere tale procedura sono il Ministero degli Affari Esteri e l'ambasciata o il consolato del paese a cui la traduzione è destinata.
  • L'apostille consiste nel legalizzare soltanto la firma dell'autorità emittente del documento originale. Questa procedura viene effettuata dal servizio apostille della Corte d'Appello di competenza del firmatario del documento.

La localizzazione al servizio del vostro sviluppo internazionale


Servizi di localizzazione di siti web, software e applicazioni

La localizzazione va oltre la classica traduzione e consiste nell'adattare il contenuto di un sito web, software o applicazione alle specificità culturali di una data regione. Si tratta di elementi quali le unità di misura, le valute, i mezzi di pagamento, il formato delle date, gli indirizzi o i grafici, ma anche il tono della comunicazione e certi elementi visivi, come i colori ad esempio, che potrebbero avere un'importanza primordiale. Technicis analizza con attenzione ogni vostro progetto di localizzazione prima di affidarlo ai propri team di esperti linguistici.

bandeau ordinateur.png
Esperti di localizzazione

Gestiamo le vostre domande di localizzazione dalla A alla Z, che si tratti di siti web, software o applicazioni, e in qualsiasi formato (PHP, XML, LaTeX, HTM, HTML, .properties o .po). Siamo in grado di estrarre o isolare il contenuto da localizzare per poi reintegrarlo nel file originale senza modificare la codifica. Vi forniamo servizi di testing di tipo funzionale, linguistico o estetico, oltre a una correzione delle bozze prima della diffusione dei contenuti localizzati. Inoltre, Technicis propone servizi di DTP per consegnare documenti multilingue localizzati chiavi in mano nello stesso identico formato del documento originale.

L’innovazione al servizio della performance

La tecnologia è un valido alleato per la localizzazione di un sito web. Technicis vi propone un'interfaccia che si integra direttamente al vostro CMS. Invio dei file direttamente dal back office del vostro sito, scambi rapidi con i traduttori, possibilità di integrare direttamente le pagine tradotte sul sito finale... Un processo semplificato al massimo ma dalle performance impeccabili, una quasi-totale scomparsa del margine d'errore e un risparmio di tempo garantito.

Rilettura di documenti


In cosa consiste la revisione di un documento?

La rilettura della traduzione consiste nel confrontare un testo tradotto con il testo originale corrispondente. È un processo di fondamentale importanza per assicurare la qualità di qualunque traduzione e la conformità dell'impaginazione. Per tale motivo, la rilettura è parte integrante dei processi linguistici di Technicis.

bandeau relecture.png

Servizi di rilettura di documenti e traduzione

Ogni nostra traduzione è seguita da una rilettura della traduzione effettuata da un traduttore-revisore specializzato. Durante la rilettura di una traduzione se ne verifica minuziosamente l'esattezza, la terminologia, si correggono eventuali refusi, errori di battitura e di grammatica. Infine si rende più scorrevole lo stile, se c'è bisogno. Il nostro polo di traduzione interno è composto da oltre quaranta traduttori-revisori, che lavorano in numerose combinazioni linguistiche. I nostri rilettori vengono scelti in base alla loro specializzazione, in modo che possano garantire la precisione di ogni traduzione.

Revisori professionisti al vostro servizio

Al fine di garantire la qualità delle traduzioni eseguite, Technicis si avvale di processi di rilettura consolidati e di risorse tecnologiche d'avanguardia. Così come il traduttore, anche il revisore ha accesso alle istruzioni del cliente, ai glossari e alla memoria di traduzione attinenti al cliente stesso. La rilettura è un esercizio che racchiude in sé rigore, padronanza dell'argomento e competenze sia linguistiche che redazionali. Il revisore si occupa infatti di individuare qualunque refuso, errore di significato o eventuale formulazione impropria.

Revisione di traduzioni


La revisione di una traduzione: una garanzia di qualità

La qualità linguistica della vostra documentazione interna ed esterna è primordiale per l'immagine della vostra società. Per questo Technicis si affida a revisori professionisti esperti per tutte le vostre domande di rilettura o traduzione di documenti. Questo processo consiste nel rileggere una traduzione o un testo redatto per migliorarne il livello linguistico.

bandeau revision.png

Che cos'è la revisione della traduzione?

La revisione di un documento tradotto si effettua senza tenere conto del file originale. Questo consente al revisore di prendere le distanze dal testo di partenza per concentrarsi sulla fluidità del testo, per ottenere una traduzione idiomatica.

  • I nostri revisori professionisti verificano minuziosamente la terminologia utilizzata, il senso e la coerenza del testo. Controllano inoltre che non ci siano refusi, errori di battitura, punteggiatura o grammatica.
  • Il revisore ha anche il compito di rendere più scorrevole lo stile del testo, conferendogli un carattere più accattivante, conciso, elegante o formale a seconda delle aspettative del cliente.
Processi di revisione di traduzione collaudati

I revisori di Technicis sono traduttori esperti che vengono selezionati in base ad una serie di rigorosi test. Ogni vostra richiesta di revisione viene accuratamente studiata prima di essere affidata ad un revisore professionista madrelingua, che possiede notevoli qualità redazionali e padroneggia l'argomento del vostro testo, per garantire che la terminologia utilizzata sia corretta e che non vi siano errori di significato. Trattiamo ogni tipo di documento e formato.

Servizi di interpretazione


L'interpretazione, un elemento cruciale

L'interpretazione è un esercizio delicato che non lascia spazio all'errore e richiede pertanto assoluta padronanza delle lingue, competenze in materia di comunicazione, rigore e precisione. Avvalendosi di una solida rete internazionale di interpreti specializzati, il gruppo Technicis è in grado di coprire tutte le vostre esigenze in materia di interpretazione. Che si tratti di eventi formali o informali, i nostri team dedicati sono in grado di offrirvi soluzioni mirate e consone alle vostre richieste.

bandeau réunion.png

Servizi d'interpretazione simultanea

Durante le conferenze o altri eventi di ampia portata frequentati da persone di diverse nazionalità, il messaggio trasmesso deve essere comprensibile a tutti i partecipanti. L'interpretazione simultanea consiste in un servizio in cui l'interprete assicura la traduzione sincrona e ininterrotta delle parole dell'oratore in una determinata lingua. L'interprete, che si trova in una cabina insonorizzata, è provvisto di un dispositivo audio e attraverso un microfono traduce l'intervento dell'oratore ai destinatari, dotati di un dispositivo di ricezione.

Servizi di interpretazione consecutiva

Nell'ambito dell'interpretazione consecutiva, l'interprete traduce al pubblico, solitamente con l'aiuto di appunti, l'intervento dell'oratore in una determinata lingua non appena quest'ultimo ha terminato di parlare. Questa tecnica, che richiede più tempo rispetto all'interpretazione simultanea, viene solitamente utilizzata per eventi di minore entità, come colloqui, seminari, trattative, conferenze stampa, ecc.

Chuchotage e servizi di interpretazione di trattativa

Questi due tipi di interpretazione sono particolarmente indicati per gli eventi più informali e ristretti.

  • Lo chuchotage (che letteralmente significa "sussurrare") è una tecnica di interpretazione simultanea in cui l'interprete traduce l'intervento dell'oratore in una determinata lingua a bassa voce (sussurrando) direttamente all'orecchio del destinatario. Si tratta di un servizio adatto soprattutto ai colloqui bilaterali.
  • L'interpretazione di trattativa consiste invece nel tradurre l'intervento dell'oratore frase per frase (o su un modello del tipo "domanda/risposta"). Questo tipo di interpretazione viene impiegato in particolar modo in occasione di trattative commerciali, viaggi/pranzi di lavoro, incontri professionali, fiere, ecc.

Servizi di DTP


Servizi di DTP e impaginazione multilingue

Technicis propone servizi di desktop publishing (DTP) per consegnarvi una documentazione multilingue chiavi in mano conforme al formato originale. Il passaggio da una lingua all'altra può generare diversi tipi di problemi di ordine grafico: alterazione dei caratteri, necessità di ulteriore spazio in quanto la lingua di destinazione richiede un maggior numero di caratteri rispetto a quella di partenza, lettura della lingua da destra verso sinistra, gestione delle immagini, ecc. Siamo in grado di rispettare tutti i vincoli legati a supporti complessi, per offrirvi un'impaginazione perfetta, nel pieno rispetto delle vostre specifiche grafiche.

bandeau PAO.png

Solide competenze grafiche per un servizio di DTP impeccabile

Il polo Technology dispone di un team dedicato, altamente qualificato ed esperto di software per DTP. Le nostre competenze ci consentono di gestire le problematiche inerenti a qualunque tipologia di specifiche grafiche: i nostri esperti sono pertanto in grado di reinserire la traduzione nel layout originale. I loro interventi consistono nel ritoccare, ridimensionare e adattare alcuni parametri del vostro layout, affinché il risultato sia conforme al documento iniziale. La vostra documentazione vi sarà consegnata già pronta per la stampa!

Un processo qualitativo consolidato

La traduzione di documenti creati con software di DTP implica un processo particolare, diverso da quello utilizzato per la traduzione di documenti creati con software tradizionali (Word, PowerPoint, Excel). Questo processo prevede quattro fasi: la traduzione, il controllo qualità, la convalida da parte del cliente e la revisione delle bozze di stampa. Verifichiamo scrupolosamente la forma (sillabazione, allineamenti, salti di riga e trattini), ma anche il contenuto (ortografia, punteggiatura e coerenza rispetto al testo di partenza). Questa ulteriore prestazione viene svolta da un linguista, che è in grado di individuare gli eventuali errori nella lingua di destinazione.

Multimedia: le nostre competenze


Servizi di trascrizione e sottotitolazione

La trascrizione, ovvero la fase che precede la traduzione classica, la sottotitolazione e il doppiaggio di qualunque file audio o video oppure l'integrazione di voci fuori campo, consiste nel mettere per iscritto le parole di uno o più interlocutori registrate in un file audio o video. Technicis è in grado di fornirvi servizi di trascrizione, sottotitolazione, voci fuori campo e doppiaggio di grande precisione.

bandeau translate.png

Servizi di trascrizione

Prima di qualunque traduzione o sottotitolazione di un file audio o video, vi proponiamo di realizzarne la trascrizione, ossia di mettere per iscritto le parole contenute nel file. Technicis esegue trascrizioni di colloqui, conferenze, assemblee, seminari, discorsi e molto altro. Al fine di garantirne l'esattezza, le trascrizioni vengono sistematicamente effettuate da traduttori madrelingua specializzati nel vostro settore. Siamo in grado di gestire video in qualunque formato. Potete scegliere tra un testo intero o sintetico, a seconda delle vostre esigenze. Technicis vi propone anche servizi in loco, in cui un traduttore assiste ad una riunione o a una conferenza, durante la quale prende appunti per poi redigere un resoconto.

Servizi di sottotitolazione

La sottotitolazione consiste nel tradurre il contenuto di un video da una lingua ad un'altra passando dalla forma orale a quella scritta. La sottotitolazione si differenzia dalla traduzione classica per i vincoli tecnici che la caratterizzano. Il processo di sottotitolazione si suddivide in tre fasi: la trascrizione, lo spotting o modello (che consiste nel determinare il momento della comparsa e della scomparsa del sottotitolo) e la traduzione. Il sottotitolatore dovrà ritrascrivere il più fedelmente possibile il significato e il tono di ciò che viene espresso oralmente, ottimizzando al contempo la facilità di lettura dello spettatore. Technicis si avvale di traduttori esperti di sottotitolazione per soddisfare tutte le vostre esigenze in questo settore, indipendentemente dal formato dei file. Siamo infatti in grado di gestire i vostri progetti dalla A alla Z, fino a riconsegnarvi i video chiavi in mano.

Rispondiamo a tutte le vostre esigenze di traduzione.