Solutions

Une gamme large et complète pour répondre à vos besoins de services linguistiques

  • Traduction professionnelle
  • Traduction assermentée
  • Localisation de sites Web
  • Relecture de document
  • Révision de traduction
  • Services d'interprétation
  • Services de PAO
  • Multimedia

Traduction professionnelle


Services de traduction

Les services de traduction professionnelle de Technicis offrent à nos clients la garantie d'obtenir des traductions effectuées par des experts linguistiques, exclusivement vers leur langue maternelle. Ils sont spécialisés et expérimentés dans un ou plusieurs secteurs d’activité. Nous mettons à votre disposition une technologie d’avant-garde pour garantir des prestations précises, fiables et à des coûts très compétitifs.

Bandeau world.png

Nos traducteurs spécialisés 

Technicis dispose d’un réseau mondial de plus de 4 500 linguistes. Expérimentés, ils maîtrisent toute la terminologie inhérente à leur domaine de prédilection et sont à même de rendre toute la portée technique de vos documents dans la langue cible. Technicis dispose également d’un département réunissant une quarantaine de traducteurs et terminologues en interne. C'est l'assurance d'une qualité optimale pour toutes nos traductions professionnelles. Nous proposons  plus de 385 combinaisons de langues : européennes, scandinaves et des pays d’Europe centrale et de l’Est, langues asiatiques et du Moyen-Orient...

Une gestion de projet adaptée à vos besoins

Chez Technicis, le chef de projet est un maillon essentiel de nos prestations de service. Il collabore étroitement avec nos clients afin de cibler leurs attentes et leurs exigences. Véritable pivot, il fournit à nos traducteurs toutes les informations requises pour mener à bien les projets linguistiques, conformément aux instructions reçues. Un chef de projet est dédié à votre équipe pour tous vos besoins de traduction professionnelle. Il dispose ainsi à chaque instant d’une vue précise de l’état d’avancement de chacun de vos projets. Il possède toutes les informations nécessaires pour vous offrir un service de traduction pointu et efficace (mémoire de traduction, terminologie spécifique, projets précédents).

La mémoire de traduction, gage de cohérence et d’uniformité

Une mémoire de traduction (MT) permet de conserver les documents précédemment traduits pour les réutiliser pour de futures prestations de traduction. Une MT rassemble des phrases et des formulations qui doivent toujours être utilisées de la même manière dans votre entreprise. Les traducteurs ont systématiquement accès à ces mémoires de traduction pour garantir l’uniformité de vos textes. Ces MT permettent à la fois de faire des économies sur les coûts de traduction, de garantir une plus grande homogénéité des projets traduits et bien sûr, de gagner du temps.

Traduction assermentée


Traduction assermentée et autres procédures légales

Technicis fournit à ses clients des services de traduction assermentée et se charge également des démarches pour obtenir une certification, une légalisation ou une apostille. Qu’il s’agisse d’actes d’état civil (certificats de naissance, de mariage ou de décès), d’actes judiciaires (jugements, sentences arbitrales), d’actes notariés ou d’actes administratifs, Technicis vous accompagne efficacement dans la réalisation de vos projets de traduction assermentée.

bandeau droit.png

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

Contrairement à une traduction simple, la traduction assermentée est soumise à des exigences légales strictes. Une traduction est dite assermentée (ou « jurée ») dès lors qu’un traducteur assermenté la certifie conforme à l’original. Cela lui confère un caractère légal auprès des autorités ou des administrations étrangères. Tous les traducteurs professionnels ne sont pas habilités à délivrer ce type de traduction. En France, il s’agit de « traducteurs experts près la Cour d’Appel » (ou la Cour de Cassation). 

Certification, légalisation et apostille

Dans certains cas particuliers et pour certains pays, une simple traduction assermentée peut ne pas suffire pour attester de sa légalité. Le cas échéant, il est nécessaire d’engager d’autres démarches : 

  • La certification : elle consiste à certifier l’authenticité de la signature du traducteur assermenté apposée sur la traduction assermentée. Elle est généralement effectuée par un notaire ou une chambre de commerce et d’industrie. 
  • La légalisation : elle vise à attester de l’authenticité de la signature, de la qualité du signataire de l’acte et de l’identité du cachet apposé sur la traduction. Les personnels compétents pour procéder à cette procédure sont le ministère des Affaires étrangères puis l’ambassade ou le consulat du pays destinataire de la traduction.  
  • L’apostille : elle permet de légaliser uniquement la signature de l’autorité émettrice du document original. Cette procédure est effectuée par le service des Apostilles de la Cour d'Appel du ressort du signataire du document. 

La localisation au service de votre internationalisation


Services de localisation de site web, logiciel et application

La localisation dépasse le cadre classique de la traduction : elle consiste à adapter le contenu de votre site web, logiciel ou application, aux spécificités culturelles d’une région donnée. Il peut s'agir d'éléments tels que les unités de mesure, les devises, les moyens de paiement, le format des dates et des adresses ou encore les graphiques. Le ton de la communication et certains éléments visuels tels que les couleurs peuvent aussi se révéler primordiaux. Technicis étudie minutieusement chacun de vos projets de localisation avant de le confier à ses équipes de spécialistes. 

bandeau ordinateur.png
Des experts de la localisation

Nous traitons toutes vos demandes de localisation de A à Z, qu'il s'agisse de site web, logiciel ou application et quel que soit le type de fichier (PHP, XML, LaTeX, HTM, HTML, .properties ou encore .po).  Nous extrayons ou isolons le contenu à localiser puis le réintégrons au fichier d’origine sans modifier l’encodage. Nous vous fournissons des services de testing fonctionnel, linguistique & esthétique et de validation BAT avant la diffusion de vos contenus localisés. En complément, Technicis vous propose des services de PAO, permettant de restituer la mise en page de votre documentation, et vous livre vos projets de localisation clé en main.

L’innovation au service de la performance

En complément de l’humain, la technologie est un élément clé du processus de localisation d’un site web. Technicis vous propose une interface s’intégrant directement à votre CMS. Envoi de vos fichiers directement depuis le back office de votre site, échanges rapides avec les traducteurs, possibilité d’intégrer directement les pages traduites sur le site visé… Un processus simplifié au maximum pour une performance accrue, une diminution quasi-totale de la marge d’erreur et un gain de temps assuré.

Relecture de document


Qu’est-ce que la relecture de document ?

La relecture de traduction consiste à comparer un texte traduit avec le texte original correspondant. Elle est cruciale pour assurer la qualité de toute traduction et la conformité de sa mise en page. C’est pourquoi la relecture fait partie intégrante des processus linguistiques de Technicis.

bandeau relecture.png

Services de relecture de document et traduction

Chacune de nos traductions est suivie d’une relecture de traduction effectuée par un traducteur-relecteur spécialisé. En charge de la relecture de traduction, il vérifie alors minutieusement son exactitude, si la terminologie du client est respectée, il corrige les éventuelles fautes de frappe, de typographie et de grammaire et fluidifie le style si besoin. Notre pôle de traduction interne compte plus de quarante traducteurs-relecteur qui travaillent dans de nombreuses combinaisons linguistiques. Nos relecteurs sont toujours spécialisés dans votre secteur pour un rendu extrêmement précis.

Des relecteurs professionnels à votre service

Afin de garantir la qualité de ses traductions, Technicis s’appuie sur des processus pointus de relecture et des ressources technologiques dernier cri. Tout comme le traducteur, le relecteur a accès aux consignes du client, aux glossaires ainsi qu’à la mémoire de traduction qui lui sont propres. La révision de traduction est un exercice qui mêle rigueur, maîtrise du domaine mais aussi compétences linguistiques et rédactionnelles. Le réviseur traque en effet la moindre coquille, toute erreur de sens ou éventuelle formulation maladroite.

Révision de traduction


La révision de traduction : un gage de qualité

La qualité linguistique de votre documentation interne et externe est primordiale pour l’image de votre entreprise. C'est la raison pour laquelle Technicis fait appel à des relecteurs professionnels expérimentés pour toutes vos demandes de révision de document et traduction. Ce processus consiste à relire une traduction ou un texte rédigé par un rédacteur afin d’en améliorer la qualité linguistique.

bandeau revision.png

Qu'est-ce que la révision de traduction ?

La révision d'un document traduit est effectuée sans tenir compte du texte original. Cela permet au relecteur professionnel de s’en détacher afin d’assurer une plus grande fluidité du texte et d’obtenir une traduction très idiomatique.

  • Le relecteur professionnel vérifie minutieusement la terminologie employée, le sens et la cohérence du texte et corrige les éventuelles fautes de frappe, de typographie (ponctuation et majuscules) et de grammaire.
  • Le relecteur a également pour mission de fluidifier le style du texte et de le rendre plus accrocheur, concis, élégant ou formel selon vos attentes.
Des processus de révision de traduction éprouvés

Les relecteurs de Technicis sont des traducteurs chevronnés qui ont été sélectionnés grâce à une série de tests poussés. Chacune de vos demandes de révision de document est soigneusement étudiée avant d’être confiée à un relecteur natif, possédant de grandes qualités rédactionnelles et maîtrisant le sujet de votre texte. Ainsi, nous vous assurons que la terminologie employée est adaptée et qu’il n’y a pas d’erreur de sens. Nous prenons en charge tout type de document et de format.

Services d'interprétation


L'interprétation, un élément crucial

Le service d'interprétation est un exercice délicat qui ne tolère aucune erreur : maîtrise absolue des langues, compétences en matière de communication, rigueur et précision sont de mise. Fort de son solide réseau international d’interprètes spécialisés, le Groupe Technicis est en mesure de couvrir l’intégralité de vos besoins en matière de services d’interprétation. Qu’il s’agisse d’événements formels ou informels, nos équipes dédiées vous fournissent des solutions ciblées, en adéquation avec vos exigences.

bandeau réunion.png

Services d'interprétation simultanée

Lors de conférences ou d’événements similaires de grande envergure réunissant des personnes de différentes nationalités, le message véhiculé doit être intelligible pour toutes les parties prenantes. Le service d’interprétation simultanée consiste pour l’interprète à assurer la retransmission synchrone et sans interruption des propos de l’orateur dans une langue donnée. L’interprète placé dans une cabine insonorisée est muni d’un dispositif audio et retranscrit au fur et à mesure grâce à un micro l’exposé de l’orateur aux destinataires dotés d’un dispositif de réception. 

Services d'interprétation consécutive

Dans le cadre du service d'’interprétation consécutive, l’interprète retransmet à l’auditoire, le plus souvent à l’aide de notes, les propos du locuteur dans une langue donnée une fois que celui-ci a fini de s'exprimer. Cette technique plus chronophage que le service d’interprétation simultanée s’utilise en principe pour des réunions en plus petit comité (colloques, séminaires, négociations, conférences de presse, etc.).

Chuchotage et services d'interprétation de liaison

Ces deux types de services d'interprétation sont parfaitement adaptés pour les événements plus informels en comité restreint. 

  • Le chuchotage est une technique d’interprétation simultanée dans le cadre de laquelle l’interprète retransmet les propos du locuteur dans une langue donnée à voix basse (en chuchotant) directement à l’oreille du destinataire. Il est particulièrement adapté pour les entretiens bilatéraux.
  • L’interprétation de liaison permet de restituer les propos des orateurs phrase par phrase (ou sur un modèle question/réponse). Ce type d’interprétation est employé notamment à l’occasion de négociations commerciales, de voyages/déjeuners d’affaires, de réunions professionnelles, de salons...

Services de PAO Technicis


Services de PAO et mise en page multilingue

Technicis propose des services de publication assistée par ordinateur (PAO) pour une livraison de votre documentation multilingue clé en main, dans son format natif. Le passage d’une langue à une autre peut engendrer de multiples problèmes d’ordre graphique : corruption de polices, espace supplémentaire nécessaire car la langue cible comporte plus de caractères que la langue source, langues se lisant de droite à gauche, gestion des images...  Nous intégrons toutes les contraintes de supports complexes, pour une mise en page irréprochable dans le respect de votre charte graphique.

bandeau PAO.png

De solides compétences graphiques pour un service de PAO de qualité

Notre pôle Technology dispose d’une équipe dédiée, hautement qualifiée et spécialiste des logiciels PAO. Ses compétences graphiques lui permettent de gérer les problématiques inhérentes à votre charte graphique : nos graphistes professionnels sont en mesure de réinsérer la traduction dans la maquette originelle. Ils retouchent, redimensionnent et réagencent certains paramètres de votre maquette en modifiant au minimum les règles de base afin que le résultat soit conforme au document initial. Votre documentation est ainsi livrée, prête pour l’impression.

Un processus qualitatif éprouvé

La traduction de documents créés sous des logiciels de PAO implique un processus spécifique, différent de celui employé pour la traduction de documents édités sous des logiciels traditionnels (Word, PowerPoint, Excel). Ce processus comporte quatre étapes : la traduction, le contrôle qualité, la phase de validation par le client et la relecture BAT (« Bon à tirer »). Nous passons au crible la forme (découpage, alignement, saut de ligne, césure), mais également le contenu (orthographe, ponctuation, cohérence par rapport au texte source). Cette prestation additionnelle est assurée par un linguiste, capable de repérer les erreurs éventuelles dans la langue cible.

Multimedia : une expertise


Services de transcription et sous-titrage

Le service de transcription est l’étape préalable à la traduction classique, au service de sous-titrage et doublage de tout fichier audio ou vidéo, mais aussi à l’intégration de voix off. Il consiste à rapporter par écrit les paroles d’un ou de plusieurs locuteurs enregistrées dans un fichier audio ou vidéo. Technicis est en mesure de vous fournir des services de transcription, de sous-titrage, de voix off et de doublage d'une très grande précision.

bandeau translate.png

Services de transcription

Avant toute traduction ou tout sous-titrage d’un fichier audio ou vidéo, nous vous proposons d’en réaliser la transcription, c'est-à-dire de rapporter par écrit les paroles contenues dans ce fichier. Technicis retranscrit vos entretiens, conférences, assemblées, séminaires, discours... Afin de garantir leur exactitude, nos transcriptions sont systématiquement effectuées par des traducteurs natifs et spécialisés dans votre secteur. Nous prenons en charge tous vos formats de fichier vidéo. Vous pouvez choisir entre un texte intégral ou synthétique selon vos besoins. Nous vous proposons également nos services sur site : un traducteur assiste à une réunion ou conférence au cours de laquelle il prend des notes, puis rédige un compte-rendu.

Services de sous-titrage

Le sous-titrage consiste à traduire le contenu d’une vidéo d’une langue à l’autre, tout en passant de la forme orale à la forme écrite. Le service de sous-titrage diffère de la traduction classique du fait des contraintes techniques qui lui sont associées. Le processus est divisé en 3 étapes : la transcription, le repérage (étape consistant à déterminer le moment de l’apparition et de la disparition du sous-titre) et la traduction. Le sous-titreur doit retranscrire le plus fidèlement possible à l’écrit le sens et le ton de ce qui est exprimé à l’oral, tout en optimisant le confort du spectateur. Technicis fait appel à des sous-titreurs spécialisés et répond à tous vos besoins de sous-titrage, quel que soit le format de vos fichiers. Nous traitons vos projets du début à la fin et vous livrons vos vidéos entièrement finalisées.

Nous répondons à tous vos besoins de traduction