Etudes de cas

Cabinet d'avocat international
Notre partenariat avec un cabinet d’avocats international

Dans le cadre de leurs dossiers internationaux nécessitant des traductions, nous sommes sollicités par les associés et collaborateurs de cabinets d’avocats pour le compte de leurs propres clients. Cela permet à l’avocat en charge du dossier de bénéficier d’un gain de temps conséquent et d’optimiser le budget de son client alloué à la traduction. Ainsi, nous nous positionnons en véritable extension des services proposés par un cabinet d’avocats à son client.

La qualité au cœur des enjeux des cabinets d’avocats internationaux et de nos process

Lors de chaque demande, l’un de nos consultants de l’équipe Technicis Legal échange avec l’avocat demandeur sur ses contraintes d’organisation, de délai et de budget afin de proposer une mise en place sur mesure pour son projet. Les contenus à traduire sont systématiquement et scrupuleusement examinés par le chef de projet dédié au cabinet demandeur qui travaille de concert avec le consultant afin d’identifier notre traducteur juridique le plus compétent pour ce projet.
Pleinement conscients des enjeux sous-jacents à la qualité d’une traduction juridique, nous mettons tout en œuvre pour assurer l’excellence requise par nos clients de cabinets d’avocats. Aussi, tous nos traducteurs juridiques traduisent vers leur langue maternelle, sont expérimentés et spécialisés dans un domaine de droit spécifique (Contentieux, Arbitrage, Immobilier, Finance, Droit Social, Propriété Intellectuelle, Droit des Sociétés …etc.). Afin de correspondre au plus près aux préférences terminologiques et stylistiques de nos clients avocats, nous proposons la création et l’utilisation de glossaires, guides de style, mémoires de traduction et diverses consignes terminologiques et stylistiques. Une fois notre proposition validée par l’avocat et son client, cela permet à notre traducteur de traduire dans des conditions optimales garantissant votre satisfaction in fine.

Les dossiers urgents des cabinets d’avocats internationaux et les traductions y afférentes

 Parfaitement au fait des hauts degrés d’urgence que peuvent présenter vos dossiers internationaux, nous vous proposons des solutions personnalisées en adéquation avec vos contraintes de temps. En amont de chaque projet, votre consultant et votre chef de projet définissent une organisation permettant de réaliser le travail de traduction de haute qualité que vous attendez dans les délais impartis, communiqués par vos soins.
Nous disposons de pools de traducteurs juridiques, selon la combinaison linguistique requise, aguerris en matière de traduction urgente. Lors de projets volumineux pour lesquels nous disposons d’un laps de temps de réalisation restreint, nous sommes à même de vous proposer l’intervention de binômes de traducteurs, ayant pour coutume de travailler de concert sur ce type de projet.

Nous croyons en la transparence des organisations que nous vous proposons : notre rôle est de vous conseiller la meilleure marche à suivre, qui nous permet de vous livrer des traductions de la qualité attendue. Nous sommes également à même de proposer, à titre exceptionnel, des livraisons nocturnes et/ou le weekend.

 

Technicis traduction digital
Notre partenariat avec une grande banque française

En 2008, la Direction de la Communication de l’une des trois plus grandes banques françaises s’est tournée vers Technicis Finance pour faire traduire ses documents. Notre attention au détail, notre sens de l’écoute, et plus particulièrement, notre expertise du secteur banque/finance ont rapidement fait de nous un partenaire de confiance. Ainsi, en 2010, la Direction des Achats a souhaité signer un accord-cadre avec Technicis Finance, qui fut ensuite renouvelé en 2013.

Une connaissance pointue des différents domaines et langages financiers

Notre maîtrise des différents contenus financiers et des différents domaines bancaires et financiers nous a permis d’apporter nos solutions de traduction aux différentes activités de ce client (gestion d’actifs, banque privée, marchés financiers, fusions et acquisitions, assurance, immobilier, etc.) ainsi qu’aux différents services (Communications interne & externe, Juridique, Marketing, Digital, IT) à la fois au sein de la maison mère et de ses nombreuses filiales.

Une force de frappe multilingue

Les langues les plus requises par cette grande banque sont le français, l’anglais, l’espagnol, l’italien et l’allemand. Néanmoins, nous sommes également sollicités pour des traductions de/vers d’autres langues européennes telles que le portugais, le danois, le finnois, le norvégien, le suédois, le grec, des langues d’Europe de l’Est telles que le slovène, le polonais, le tchèque, le slovaque, le serbe, le croate, le bulgare, l’estonien, le lithuanien, le russe, des langues asiatiques telles que le mandarin, le cantonais, le japonais, le coréen, et des langues arabes. Nous sommes par ailleurs très souvent amenés à travailler sur des projets multilingues pour nos clients.


Etude de cas traduction Renault Digital Factory
Notre partenariat avec la Digital Factory de Renault

Suite à une refonte complète de sa plateforme digitale, la Digital Factory Renault choisit Technicis comme solution linguistique pour gérer la localisation des sites web monde du groupe Renault/Dacia. Technicis met au service de Renault/Dacia son expertise linguistique et digitale, en mettant en œuvre un process de traduction automatisé. Technicis garantit ainsi à Renault/Dacia des gains de productivité tout au long de leur partenariat.

Une spécialisation et des qualités linguistiques indispensables

Fortes d’une expertise développée depuis près de 20 ans et particulièrement avec le groupe Renault/Dacia, nos équipes de traducteurs maîtrisent tout autant la terminologie automobile liée au domaine technique que les techniques de rédaction de contenu propres aux domaines du marketing, de la vente et des services associés. Cette expertise particulière liée au respect des glossaires terminologiques, guidelines de rédaction ou encore charte de langage, nous permet de nous engager pleinement sur la qualité des contenus traduits tout en garantissant la présence du message Coporate initial. 
En outre, les contenus digitaux localisés respectent des contraintes SEO, que nos équipes ont définies en amont du projet avec chaque marché, afin d’optimiser leur référencement et donc leur trafic. La mise en œuvre par Technicis de processus de validation on-line par les équipes digitales des filiales de notre client place chaque marché au cœur des contenus et garantit leur adhésion à de nouvelles règles de communication pensées et décidées en Central.

Une technologie et des processus industrialisés 

L’expertise de nos linguistes rejoint l’expertise de nos coordinateurs de projets et de nos équipes IT. La réduction des coûts et l’optimisation des process sont garanties par une gestion automatisée des contenus à partir de l’outil de gestion de contenus (CMS) de notre client. Un flux continu de contenus a été mis en place, via un connecteur web, entre l’outil de gestion de contenu de notre client et nos outils de traduction et de validation on-line (TMS).
Les workflows sont ainsi simplifiés, fluides et rapides et garantissent d’importants gains de productivité. Nos process de traduction, de contrôle de qualité et de maintenance de mémoires de traduction, définis dans le cadre de notre certification ISO 9001 sont, par ailleurs, parfaitement respectés. 

E.Leclerc etude de cas traduction technicis
Notre partenariat avec E.Leclerc

Technicis est un expert des traductions multilingues de textes packaging et de notices : Technicis traduit depuis plus de 15 ans les contenus de packaging et de notices, dans toutes les langues du périmètre géographique où sont implantés les Etablissements Leclerc et assure une interface rigoureuse avec les différentes agences graphiques de son client, par un contrôle systématique de tous les BAT et BAG.

Une spécialisation et des qualités organisationnelles incontournables

Les projets de traduction relatifs au packaging imposent une organisation des plus rigoureuses en raison des caractéristiques propres à ces projets :
-    des contacts client très nombreux, répartis par grandes familles de produits, dans des domaines aussi variés que le bricolage, les jeux, le jardinage, le textile, l'IT, etc.
-    une grande fréquence de commandes journalières, de volumes allant de quelques mots à plusieurs milliers
-    des combinaisons linguistiques nombreuses et variées
-    un contrôle qualité rigoureux des traductions ante et post infographie
-    une grande réactivité

 L’expertise et l’expérience des chefs de projets sont indispensables

Les chefs de projets, officiant par binôme, ont mis en place des workflows alliant la traçabilité et la rigueur du suivi à une fluidité des échanges et une rapidité de gestion.La gestion centralisée de tous les projets de traduction et de relecture s’effectue, depuis l’expression du besoin de traduction, jusqu’à sa livraison, via une plateforme dédiée permettant à tous les acteurs – traducteurs et réviseurs spécialisés par domaine et fidélisés, et chefs de projet – d’allouer tout le temps imparti à des tâches à haute valeur ajoutée.
Le workflow est fondé sur les modes de fonctionnement de notre client, à l’image des formulaires de commande qui ont été mis en place. Il est en effet essentiel de disposer d’outils de communication permettant un gain de temps dans les échanges avec notre client et garantissant une prise en compte optimale de l’information afin que l’ensemble des intervenants dispose d’un cahier des charges précis à chaque commande (respect du contexte, langues, périmètre de traduction, délai de réalisation, etc.)