“En tant que traducteur freelance, je me forme de manière autonome aussi régulièrement que possible. Néanmoins, assister à une formation spécialisée et en présence d’autres traducteurs, c’est encore mieux ! Cela me permet de comprendre exactement les attentes du client tout en échangeant avec des pairs.”

- Benjamin, traducteur FR

 

Certaines entreprises ont en effet des exigences bien précises en ce qui concerne la traduction de leurs documents : c’est notamment le cas d’un acteur majeur du marché de l’aéronautique, notre client depuis plusieurs années.

Pour répondre à ses attentes élevées en matière de qualité, nous avons convié, le 11 octobre dernier, les traducteurs freelances qui collaborent sur ce projet à participer à une formation spécialisée. Certains y ont assisté par webinar, d’autres nous ont rejoints dans nos bureaux de Boulogne-Billancourt.

Lisa et Lucie, nos traductrices internes, ont abordé plusieurs points durant les 4 heures de formation :

  • Les quatre différents types de documents qui sont envoyés en traduction et les spécificités de chacun. Ce sont les mêmes types de documents que nous traduisons régulièrement pour ce client mais chaque type répond à des bonnes pratiques différentes et précises en termes de guide de style, terminologie ou encore de mise en page.
  • Les différents documents de référence transmis par le client : guides de style, base terminologique, mémoire de traduction, documents de référence divers… Rien n’est laissé au hasard mais il faut savoir les utiliser à bon escient !
  • Comment optimiser l’utilisation de l’outil de contrôle qualité préconisé par le client pour gagner en efficacité et en qualité pour chaque document traduit.
  • Quelques rappels sur l’utilisation des outils de TAO pour ces documents, selon leur format ou leur mise en page.

L’après-midi s’est ensuite organisé autour d’ateliers entre traducteurs, selon leur langue cible (anglais, français ou allemand), pour leur permettre d’échanger de manière plus concrète sur les différentes problématiques des documents lancés en traduction.
Les traducteurs présents ont pu profiter d’un petit-déjeuner avant de débuter la formation ainsi que d’un déjeuner en présence de plusieurs responsables de Technicis.  

 

Une telle formation s’avère essentielle dans le cadre d’une collaboration pérenne entre un client, une agence de traduction et des traducteurs freelance. Cela permet d’assurer la transmission des dernières exigences qualité et de se mettre d’accord sur les consignes communiquées par le client. Nous avons aussi pu répondre à toutes les questions des traducteurs au sujet de Technicis.

Dans le futur, nous souhaitons favoriser ce type de formations dédiées à un client : une bonne communication étant essentielle à la réussite d’une collaboration !