Le 22 juin dernier, cinq traducteurs ont eu la chance de participer à une formation d’introduction à la traduction médicale, organisée dans les bureaux parisiens de Technicis. L’organisation de telles formations s’inscrit dans la stratégie qualité du groupe leader de la traduction en Europe.

Nombreux sont les traducteurs qui souhaitent se former de manière continue pour élargir leur champ de possibilité de projets. En effet, se former à un nouveau domaine c’est augmenter ses chances de recevoir des projets intéressants et élargir sa clientèle.
Technicis a donc pris les devants en proposant à son réseau de traducteurs une formation en traduction médicale. L’objectif est de permettre à des traducteurs de perfectionner leurs compétences ou d’entamer une spécialisation dans un nouveau domaine.

 

Marie-Alice Rebours, traductrice de l’anglais vers le français depuis 2009 et maîtresse de conférences associée à l’Université Lumière Lyon 2, nous a fait l’honneur d’animer en visioconférence cette première formation.

Répartie sur 6 heures, la journée s’est déroulée en plusieurs étapes :

  • Quiz d’orthographe et de terminologie médicale basique, pour débuter la journée en douceur.
  • Introduction aux études cliniques : quelle est la terminologie propre aux études cliniques, comment se structure un synopsis, présentation de documentations.
  • Focus sur les études cliniques en oncologie et la terminologie liée. Présentation des critères RECIST (“New Response Evaluation Criteria In Solid Tumours”).
  • Présentation du RCP (Résumé des Caractéristiques du Produit), de sa structure et de sa documentation en ligne qui constitue une importante ressource terminologique pour la traduction médicale.
  • Les “do/don’ts” de la traduction médicale, les expressions et termes à privilégier.

 

Outre la traduction médicale, cette formation a aussi permis aux traducteurs de rencontrer plusieurs Key Account Managers de Technicis, avec qui ils échangent habituellement par email. Ils ont pu poser leurs questions et discuter de leurs problématiques respectives autour d’un petit-déjeuner pré-formation.

 

Davantage de traducteurs partenaires pourront participer aux formations futures, soit en se déplaçant dans les bureaux de Technicis ou, si le contenu de la formation le permet, à distance par visioconférence.

Si vous souhaitez être mis au courant des futurs évènements du groupe Technicis ou bien si vous avez des suggestions, n’hésitez pas à nous contacter !