Retrouvez toutes les actualités du groupe Technicis

-

Le groupe Technicis, spécialiste de la traduction professionnelle, conforte sa stratégie de croissance externe avec l’acquisition de la société HL Trad.
Le groupe Technicis, spécialiste de la traduction professionnelle, conforte sa stratégie de croissance externe avec l’acquisition de la société HL Trad

Boulogne-Billancourt, le 10 juillet 2018 - Le groupe Technicis, leader européen du secteur de la traduction professionnelle, annonce aujourd’hui l’acquisition de la société de traduction HL Trad. Elle vient renforcer le savoir-faire du groupe sur 2 pôles d’expertise : le juridique et le financier. Des briques “métier” fortes qui s’ajoutent à celle récemment apportée par TextMaster, le digital. Avec ce deuxième rachat en 2018, Technicis poursuit sa stratégie de développement entamée en 2012, avec pour objectif d’intégrer le top 5 mondial d’ici 2020.

 

Les domaines juridique et financier, un axe fort du groupe Technicis

En combinant le savoir-faire de Technicis à celui de HL Trad, le groupe est désormais en mesure d’offrir un service d’une qualité et d’une réactivité incomparable, un prérequis pour ces secteurs particulièrement exigeants.

Créée en 2006 à Paris, HL Trad a connu une importante croissance depuis ses débuts. Cette agence renommée est spécialisée exclusivement sur les verticales juridique et financière. Outre son expertise métier, HL Trad se distingue par sa capacité à assurer un service 24h/24, 7j/7. Une réactivité particulièrement appréciée de la clientèle juridique et financière. HL Trad a elle-même racheté les agences CPW (traduction financière) et Sémantis (traduction dans la communication, le marketing et le luxe) en 2017 pour accompagner son développement.

 

Benjamin du Fraysseix, CEO du groupe Technicis, souligne : « Nous sommes positionnés depuis plus de 10 ans sur la traduction juridique et financière, avec une clientèle française et européenne dont nous sommes fiers – l’arrivée du Groupe HL Trad vient renforcer davantage ces pôles. Les évidentes synergies découlant du nouvel ensemble nous permettront d’offrir à nos clients une qualité de service et une réactivité sans précédent. »

 

L’ambition internationale du groupe Technicis se confirme avec ce deuxième rachat en 2018

HL Trad est la 6e acquisition du groupe Technicis depuis 2012 et le lancement de sa stratégie de croissance externe. V.O. Paris avait alors rejoint le groupe, suivi de Cogen (2015), Translation Probst (2016), Arancho Doc (2017) et plus récemment TextMaster, le spécialiste des solutions de traduction professionnelle dans le cloud (2018).

Le groupe Technicis compte désormais plus de 450 collaborateurs ainsi qu’une présence renforcée à l’international avec des bureaux répartis entre l’Europe (France, Belgique, Italie, Suisse, Espagne, Finlande, Allemagne, Angleterre, Pays-Bas, République tchèque) et l’Amérique du Nord (Canada).

Le groupe vise un chiffre d’affaires de plus de 75 millions d’euros sur l’année 2018 et s’impose jour après jour comme un acteur incontournable du secteur de la traduction professionnelle.

 

A propos du groupe Technicis

Le groupe Technicis compte parmi les acteurs les plus dynamiques de son secteur grâce à une forte stratégie de croissance externe. Il se positionne parmi les leaders internationaux des sociétés de traduction avec un chiffre d’affaires estimé à plus de 75 millions d’euros sur l’année 2018. Ses 450 salariés sont répartis sur 11 sites entre l’Europe (France, Belgique, Italie, Suisse, Espagne, Finlande, Allemagne, Angleterre, Pays-Bas, République tchèque) et l’Amérique du Nord (Canada). Avec un portefeuille de plus de 4 500 clients, le groupe Technicis collabore avec la majorité des entreprises du CAC 40, ainsi qu’avec de grands groupes européens et américains.

kent state
Technicis, partenaire avec Kent State University (USA) pour la 2ème édition de la formation diplômante de relecture

Cette année encore se tient le « Technicis Proofreading Training » au sein de Kent State University. Pour rappel, l’objectif de cette formation est de permettre aux traducteurs de pouvoir relire des traductions à partir de n’importe quelle langue vers leur langue natale.

Grâce à un logiciel spécifique utilisé pour répondre aux demandes de ses clients, Technicis prend en charge la validation de quelques points spécifiques à partir du texte original sur la base d’une liste de contrôle précise :

  1. Mise en page : nombre de paragraphes, espaces, en-têtes et pieds de page, notes et commentaires, table des matières
  2. Texte : orthographe, ponctuation, texte non traduit, noms propres, cohérence de l’information, abréviations, adresse
  3. Données clés : nombres, symboles, unités de mesure
  4. Spécificités du projet : bonne application des instructions données par le client, conformité à un guide de style

Aujourd’hui en étroite collaboration avec les équipes de Kent  State University, Technicis continue d’accompagner les élèves afin qu’ils obtiennent leur diplôme « Technicis Proofreading Training ».

Bon courage à tous !

Visuel annonce
Le groupe Technicis annonce l’acquisition de Telelingua, son 3e rachat depuis le début de l’année

Boulogne-Billancourt, le 20 juillet 2018 - Le groupe Technicis, leader européen du secteur de la traduction professionnelle, poursuit sa stratégie de croissance externe avec l’annonce du rachat de Telelingua. Il s’agit de la troisième acquisition réalisée par le groupe depuis le début de l’année 2018. Après TextMaster (digital) en mars et HL Trad (finance / légal) il y a quelques jours, l’arrivée de Telelingua apporte une nouvelle dimension au groupe, qui poursuit son ambition d’intégrer le top 5 mondial de la traduction professionnelle d’ici 2020.

 

Le rachat de Telelingua, un important tournant pour le groupe Technicis

Telelingua figure dans le top 25 mondial des plus grandes sociétés de traduction. Originaire de Bruxelles, elle dispose de plus de 30 ans d’expérience internationale et d’une large palette d’expertises telles que les Sciences de la vie, l’IT, la finance, le juridique ou encore l’énergie et l’environnement. Le pôle Sciences de la vie de Telelingua jouit notamment d’une reconnaissance importante auprès des clients du secteur médical et pharmaceutique, en Europe et aux Etats-Unis. Le dernier venu du groupe Technicis compte 1 500 clients à travers le monde, plus de 220 collaborateurs et travaille en étroite collaboration avec 5 000 traducteurs. 

 

Benjamin du Fraysseix, CEO du groupe Technicis, souligne : “Satisfaire nos clients, c’est avant tout bien cerner leurs attentes. La mise en place de 5 divisions “métier” fortes sur tout le Groupe constituera désormais notre prochain objectif : Digital & Luxe, Finance & Légal, Industrie & Energie, Pharma & Médical et enfin Services. Après TextMaster en mars dernier, les arrivées concomitantes de HL Trad et de Telelingua en l’espace de quelques semaines marquent un vrai tournant pour le groupe qui s’impose dorénavant comme un solide acteur global aux nombreuses présences locales. Un positionnement d’envergure pour répondre aux besoins de l’ensemble de nos clients à l’international.”

 

Une stratégie de croissance externe parmi les plus dynamiques du secteur

HL Trad et Telelingua représentent respectivement la 6e et la 7e acquisition du groupe Technicis depuis 2012 et le lancement de sa stratégie de croissance externe. V.O. Paris avait alors rejoint le groupe, suivi de Cogen (2015), Translation Probst (2016), Arancho Doc (2017) et plus récemment TextMaster, le spécialiste des solutions de traduction professionnelle dans le cloud (2018).

Le groupe Technicis compte désormais plus de 700 collaborateurs à travers le monde et une présence renforcée à l’international avec des bureaux répartis entre l’Europe (France, Belgique, Italie, Suisse, Espagne, Finlande, Allemagne, Angleterre, Pays-Bas, République tchèque), l’Amérique du Nord (Canada, Etats-Unis) et l’Asie (Chine).

Le groupe vise un chiffre d’affaires de plus de 100 millions d’euros sur l’année 2018 et s’offre une place de choix parmi les leaders internationaux du marché de la traduction professionnelle.

 

A propos du groupe Technicis

Le groupe Technicis compte parmi les acteurs les plus dynamiques de son secteur grâce à une forte stratégie de croissance externe. Il se positionne dans le top 10 mondial des sociétés de traduction avec un chiffre d’affaires estimé à plus de 100 millions d’euros sur l’année 2018. Ses 700 salariés sont répartis sur 13 sites entre l’Europe (France, Belgique, Italie, Suisse, Espagne, Finlande, Allemagne, Angleterre, Pays-Bas, République tchèque), l’Amérique du Nord (Canada, Etats-Unis) et l’Asie (Chine). Avec un portefeuille de plus de 6 000 clients, le groupe Technicis collabore avec la majorité des entreprises du CAC 40, ainsi qu’avec de grands groupes européens et américains.

formation traducteurs
Technicis propose des formations pour accompagner les traducteurs dans leur spécialisation

Le 22 juin dernier, cinq traducteurs ont eu la chance de participer à une formation d’introduction à la traduction médicale, organisée dans les bureaux parisiens de Technicis. L’organisation de telles formations s’inscrit dans la stratégie qualité du groupe leader de la traduction en Europe.

Nombreux sont les traducteurs qui souhaitent se former de manière continue pour élargir leur champ de possibilité de projets. En effet, se former à un nouveau domaine c’est augmenter ses chances de recevoir des projets intéressants et élargir sa clientèle.
Technicis a donc pris les devants en proposant à son réseau de traducteurs une formation en traduction médicale. L’objectif est de permettre à des traducteurs de perfectionner leurs compétences ou d’entamer une spécialisation dans un nouveau domaine.

 

Marie-Alice Rebours, traductrice de l’anglais vers le français depuis 2009 et maîtresse de conférences associée à l’Université Lumière Lyon 2, nous a fait l’honneur d’animer en visioconférence cette première formation.

Répartie sur 6 heures, la journée s’est déroulée en plusieurs étapes :

  • Quiz d’orthographe et de terminologie médicale basique, pour débuter la journée en douceur.
  • Introduction aux études cliniques : quelle est la terminologie propre aux études cliniques, comment se structure un synopsis, présentation de documentations.
  • Focus sur les études cliniques en oncologie et la terminologie liée. Présentation des critères RECIST (“New Response Evaluation Criteria In Solid Tumours”).
  • Présentation du RCP (Résumé des Caractéristiques du Produit), de sa structure et de sa documentation en ligne qui constitue une importante ressource terminologique pour la traduction médicale.
  • Les “do/don’ts” de la traduction médicale, les expressions et termes à privilégier.

 

Outre la traduction médicale, cette formation a aussi permis aux traducteurs de rencontrer plusieurs Key Account Managers de Technicis, avec qui ils échangent habituellement par email. Ils ont pu poser leurs questions et discuter de leurs problématiques respectives autour d’un petit-déjeuner pré-formation.

 

Davantage de traducteurs partenaires pourront participer aux formations futures, soit en se déplaçant dans les bureaux de Technicis ou, si le contenu de la formation le permet, à distance par visioconférence.

Si vous souhaitez être mis au courant des futurs évènements du groupe Technicis ou bien si vous avez des suggestions, n’hésitez pas à nous contacter !

TextMaster x Technicis
Le groupe Technicis annonce l'acquisition de TextMaster

Le groupe Technicis, leader européen de la traduction professionnelle, accélère sa conquête de marché avec l’acquisition de TextMaster, le spécialiste des solutions de traduction professionnelle dans le cloud. Avec ce rachat, Technicis s’enrichit d’un actif technologique de premier plan, tout en s’imposant sur le marché de la traduction digitale sur lequel TextMaster est leader. Le groupe Technicis poursuit ainsi sa stratégie de croissance externe entamée en 2012 dans l’objectif d’intégrer le top 5 mondial de la traduction d’ici deux ans.

 

Paris, ​le 4 avril 2018 - ​Le groupe Technicis​, leader européen de la traduction professionnelle, est fier d’annoncer l’acquisition de ​TextMaster​. Ce rachat s’inscrit dans la stratégie du groupe de renforcer son offre technologique au profit de ses clients et traducteurs tout en amplifiant sa présence sur le marché de la traduction digitale.

 

Fondée en 2011, TextMaster est la première solution globale de traduction professionnelle en SaaS. La société associe des technologies propriétaires d’intelligence artificielle à un réseau de traducteurs experts dans le monde entier au sein d’une plateforme pour permettre aux entreprises d’accélérer leur développement international. Avec une présence en France, Belgique, Allemagne, Pays-Bas et Italie et plus de 12 000 clients dans 150 pays dans le monde, TextMaster s’est imposé en moins de 6 ans comme le leader de la traduction digitale en Europe. Parmi ses clients, vente-privee, Estée Lauder, Maisons du Monde ou encore Club Med.

 

Le rachat par le groupe Technicis vient ainsi couronner le succès d’une entreprise qui affiche une croissance moyenne de plus de 100% depuis sa création et réalise un CA de 10 millions d’€, dont 30% à l’international. Les investisseurs (Serena, Alven et eFounders), fondateurs et Business Angels ayant contribué au financement de TextMaster sortent à l’occasion de ce rachat.

 

Thibault Lougnon, CEO de TextMaster, explique : “Je suis très heureux de ce rapprochement qui vient couronner 5 ans de développement technologique et commercial intensifs. TextMaster, qui a crû très rapidement de 0 à 10 millions d’€ de chiffre d’affaires, se voit maintenant doté de moyens industriels pour accélérer plus encore son développement et rejoindre avec Technicis le podium mondial.”

 

Benjamin du Fraysseix, CEO du groupe Technicis, se félicite : “TextMaster nous a immédiatement séduit pour deux raisons : la force de leur technologie qui compte aujourd’hui parmi les plus puissantes du marché, et leur équipe jeune et dynamique d’environ 40 personnes, qui accélère la digitalisation du groupe. Nous sommes heureux d’accueillir TextMaster au sein du groupe Technicis et d’étayer ainsi nos forces sur le marché européen.” 

 

Si l’acquisition de TextMaster est la dernière en date du groupe Technicis après V.O. Paris (2012), Cogen (2015), Translation Probst (2016) et AranchoDoc (2017), la marque TextMaster gardera son autonomie et continuera d’exister sous ce nom. 

 

A propos

Le groupe Technicis vise un chiffre d’affaires de 60 millions d’€ en 2018 grâce à ses 320 salariés répartis entre la France, la Suisse, la Belgique, l’Italie, l’Espagne, la Finlande, la République tchèque et le Canada. Avec un portefeuille de plus de 2 500 clients, le groupe collabore avec la majorité des entreprises du CAC 40, ainsi qu’avec de grands groupes européens et américains. Figurant désormais dans le top 10 mondial des sociétés de traduction, le groupe a pour ambition d’intégrer le top 5 mondial d’ici deux ans, par le biais de nouvelles acquisitions.

Partenaire du Palmarès des Avocats de Paris
Technicis partenaire officiel du Palmarès des Avocats de Paris

Le 29 mars 2018 au Grand Hôtel Intercontinental Opéra, auront lieu les Rencontres Business, le nouveau rendez-vous des juristes d’entreprises et de leurs conseils.

Organisées par le magazine de référence des juristes d’affaires Le Monde du Droit, cet événement va être l’occasion d’échanger avec les participants dans un cadre exceptionnel avec pour clôture, la cérémonie des lauréats du 6e Palmarès des Avocats, dont Technicis est le partenaire officiel.

 

Pour échanger avec nos équipes sur notre savoir-faire et notre expertise en traduction juridique, consultez notre page dédiée au secteur légal ou contactez-nous au 01 84 13 19 79

Cogen emménage à Bruxelles
Cogen emménage à Bruxelles !

Nous avons le plaisir de vous annoncer le déménagement de Cogen. Depuis le 5 février 2018, les équipes ont pris possession de leurs nouveaux bureaux situés au 28 rue Saint Quentin, à Bruxelles (Belgique).

Comme vous le savez sûrement, Cogen a rejoint le groupe Technicis en 2015. Historiquement située en Belgique, Cogen propose notamment  des services de traduction professionnelle, d’interprétation, de mise en page multilingue ou encore de localisation.

Désormais installée en plein cœur de Bruxelles, l’équipe Cogen bénéficie de nouveaux locaux refaits à neuf. Modernes et confortables, ils offrent aux salariés un environnement de travail de qualité.

Cette nouvelle localisation, toute proche du quartier Européen, sera un vrai atout, aussi bien pour faciliter les rencontres que les échanges avec clients et partenaires.

Nous souhaitons une bonne installation à nos collègues Belges !

 

Plus d’informations sur Cogen : www.cogen.com

Team Building Chamonix
Un week-end de Team Building aux sports d’hiver pour lancer 2018

Réparties aux 4 coins de l’Europe et au Canada, les équipes du groupe Technicis n’avaient qu’une hâte : se rencontrer enfin !

Pour bien commencer l’année, direction Chamonix (juste avant le pic de l’alerte avalanche !) pour deux jours d’échanges et de détente. Au programme : ski, snowboard, patinoire, piscine ou spa mais aussi pierrade et fondue savoyarde. Il y en avait pour tous les goûts.

Ces dernières années, le groupe Technicis n’a cessé de se développer aussi bien par croissance interne que par croissance externe avec le rachat de VO Paris (2012), de Cogen (2015), de Translation-Probst (2016) et enfin du groupe Arancho Doc (2017).

Désormais implanté dans 8 pays, dont 7 en Europe et 1 en Amérique du Nord, le groupe Technicis se positionne comme leader européen et entre dans le top 10 mondial des pure-players de la traduction professionnelle.

Une évolution rapide, marquée par une croissance à deux chiffres depuis plus de 10 ans.

Les clés du succès du groupe reposent sur des principes simples :

  • la garantie d’un panel de services linguistiques d’une qualité exemplaire,
  • l’assurance de délais adaptés aux exigences de nos clients,
  • la collaboration avec plus de 5 000 traducteurs à travers le monde pour proposer plus de 200 combinaisons de langues,
  • la sélection de nos traducteurs en fonction de leurs compétences et de leur connaissance exceptionnelle de chaque secteur,
  • l’alliance de nos équipes internes autour d’un projet d’entreprise passionnant avec, en priorité absolue, la satisfaction de nos clients.

Aujourd’hui, plus de 300 collaborateurs constituent le groupe Technicis, et ces quelques jours à la montagne nous ont permis de tisser des liens encore plus fort pour débuter cette nouvelle année sous les meilleurs auspices.

Découvrez les photos du week-end

elia_FR
Tu n’es pas neurochirurgienne !

Traduit par Léa Renou

 

Pendant 10 ans, j’ai été la chef de projet typique : bosseuse, appliquée, à l’écoute du client et extrêmement dévouée.

Passionnée par mon travail (et c’est toujours le cas !), je pouvais passer des heures à répondre aux e-mails, à chercher des solutions, à passer des coups de fil ou encore à corriger des bugs… sortant occasionnellement la tête de l’eau pour reprendre ma respiration, telle une plongeuse.

Si un traducteur était en retard, si un relecteur laissait passer une erreur ou si la PAO était ratée, je culpabilisais. Si un document était mal préparé ou si une erreur de communication enrayait la machine, c’était de ma faute.

 

 

 

 

 

 

 

Oui, même la débâcle du projet de traduction du manuscrit de Voynich me hante.

 

Désireuse d’être utile à l’entreprise et de traiter mes clients comme ils le méritaient, j’ai travaillé encore plus dur, devenant paranoïaque. Je ne partais pas du bureau tant que tout n’était pas parfait.

Mon but ultime à la fin de journée était d’arriver à vider ma boîte mail et mon esprit, pour commencer sur une base saine le lendemain. Je sortais alors de plus en plus tard le soir.

J’étais devenue une Sisyphe des temps modernes : chaque matin, je poussais mon « rocher » jusqu’au sommet de la montagne, dans l’espoir que tard dans le soir, une fois toutes les tâches accomplies et le client satisfait, je pourrais avoir le sentiment du devoir accompli.

Je me noyais dans les projets jusqu’à ce qu’un collègue me dise : « Tu n’es pas neurochirurgienne, tu sais ?! »

Devais-je m’offusquer ? Qu’entendait-il par là ? Que mon travail ne servait à rien ? Que n’importe qui valait mieux qu’un chef de projet ?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

« Tu aurais dû prendre un relecteur. »

[Traduction de la bulle : Oops, en voilà, une belle coquille... Vous souhaitiez faire une injection de collagène dans les lèvres (lips, en anglais) et une liposuccion des hanches (hips, en anglais) ?]

 

Bien sûr que non ! Mais mon collègue avait raison : en traduction, aucune vie n’est (immédiatement) en jeu. Passé une certaine heure, chaque e-mail, projet ou rapport peut attendre. D’autant plus qu’on est nettement plus efficace après une soirée entre amis ou une bonne nuit de sommeil.

Comment pouvais-je retrouver l’équilibre ? En regardant autour de moi, j’ai décidé de poser la question à mes meilleurs collègues (vous savez, ces personnes toujours radieuses qui excellent au travail et trouvent encore le temps de faire de la danse classique, d’élever des bébés licornes et de donner des cours de scrabble multilingues). Voici un condensé de leurs préceptes :

Piloter comme en F1

Pense vite, sois réactif et apprends à slalomer sur une route semée d’embûches. Un traducteur te sort le fameux coup du chien qui a mangé la traduction ? Pas de problème, qu’on lui donne un vomitif !

Rester zen

Sois ouvert d’esprit, accepte que tout puisse arriver et reste calme. La gestion de projet, c’est comme une boîte de chocolats, après tout, tu pourrais aussi être chanceux, alors n’essaye pas de tout contrôler !

Yes you can

Inspire-toi du champion international de la com’ : sois à l’écoute, fais preuve d’honnêteté et garde la tête froide avec un peu d’autodérision… « Si je devais nommer ma plus grande force, je pense que ça serait mon humilité. Et pour ma plus grande faiblesse, peut-être que je suis un peu trop cool. » (B. Obama)

Tomber pour mieux se relever

Recommence autant qu’il le faut pour trouver le bon angle. Ces documents ne passent pas dans ton logiciel de TAO ? C’est peut-être l’occasion d’en essayer un autre.

Tu n’es pas au tennis

Tu fais partie d’une équipe : tu peux partager le travail, passer la balle et aider tes collègues. Tu seras ainsi sûr de marquer des points et tu seras galvanisé par la synergie de l’équipe.

Ne te prends pas pour Dieu…

Tu t’évertues à essayer d’égaler Dieu alors que tu n’es ni omnipotent ni omniscient. C’est vrai que tu as toujours entendu dire qu’un bon chef de projet est multitâche. Pourtant, tu seras plus efficace si tu traites d’abord la tâche en cours et que tu évites toute interruption.

… Mais plutôt pour ton propre ange gardien

Pour finir, sois indulgent envers toi-même. Fais de ton mieux, travaille dur et autorise-toi à vivre ! Cela peut paraître difficile, mais ce n’est qu’une question de choix. Sors, fais du sport, rencontre du monde et profite de la vie ! Toutes ces expériences agréables te permettront de lâcher prise et peut-être même de devenir un meilleur CDP.

CRMM 2017
Technicis est présent sur le Salon Customer Relationship & Marketing Meetings à Cannes

Bien arrivés à Cannes et déjà installés dans le Palais des Festivals et des Congrès pour ce salon incontournable, Diane, Laurène et Sébastien vous attendent sur le stand Technicis (B1).

Le Salon Customer Relationship & Marketing Meetings (CRMM) s’illustre comme un événement incontournable des métiers du marketing et de la relation client. De nombreux décideurs de premier plan y participent pour deux jours dédiés à 100% au business de ces secteurs si dynamiques.

Rencontres d’affaires, cocktails, networking de haut vol… il s’agit d’un moment déterminant à la fois pour les décideurs que pour les exposants.

Technicis, en tant que leader Européen de la traduction professionnelle et de la localisation, y présente son expertise. Les enjeux de l’internationalisation sont au cœur de notre métier et nous répondons à tous les besoins linguistiques des professionnels :

  • Traduction 
  • Localisation de sites Web, logiciels, applications
  • Optimisation SEO multilingue
  • Transcréation
  • Copywriting
  • Relecture de document
  • Révision de traduction
  • Interprétariat professionnel (conférences, réunions d’affaires etc.)
  • Service de transcription, sous-titrage, doublage
  • Service de PAO
  • Traduction assermentée...

A très vite sur notre stand !

Vous ne serez pas sur le salon ? Demandez votre devis en ligne dès maintenant !

Technicis - Festival de la communication santé
Technicis vous accueille lors de la 28e édition du Festival de la Communication Santé

Notre équipe d’experts du secteur médical, pharmaceutique et de la santé sera présente à l’occasion du 28e Festival de la Communication Santé. L’événement se déroulera les 24 et 25 novembre 2017 à Deauville.

Lors de ces deux journées, vous aurez l’occasion d’assister à de nombreuses conférences, débats ou échanges traitant des sujets d’actualité sur différentes thématiques du secteur de la santé.

Le vendredi 24 novembre, des conférences seront animées par des professionnels du secteur médical pour mettre en lumière les dernières communications sur cette thématique : information sur un produit de santé, campagne de santé publique, services dédiés aux professionnels du secteur médical ou pharmaceutique…

La matinée du samedi 25 novembre sera dédiée aux présentations des projets précédemment sélectionnés. Un jury d’experts présidera chaque catégorie. Acteur du secteur médical, pharmaceutique ou santé ? Vous pouvez vous aussi présenter votre programme de communication ou d’information.

Vous pouvez également consulter l’étude Opinionway intitulée « Réseaux sociaux santé dans la prévention et l’éducation thérapeutique des Français », mise à votre disposition sur le site de l’événement.

L’équipe Technicis spécialiste du domaine médical et pharmaceutique sera donc présente pour vous accueillir et échanger avec vous sur le rôle essentiel des services linguistiques et de la traduction professionnelle dans le monde de la santé. Technicis répondra à toutes vos questions sur l’enjeu que représente une communication adaptée et localisée sur vos différents marchés.

Pour en savoir plus sur notre expertise dans le domaine de la santé, consultez notre page consacrée à la traduction médicale. Nous vous invitons également à découvrir l’ensemble des solutions linguistiques et de traduction Technicis.

Vous souhaitez joindre nos experts ?

Contactez-nous via ce formulaire ou en appelant directement le 01 46 04 30 32.

A très bientôt à Deauville ?

tapicc
Technicis à l’avant-garde des technologies de traduction avec l’initiative TAPICC.

Le monde de la traduction est en perpétuelle évolution. Avec l’avènement des outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) et la digitalisation de notre métier, de nouvelles problématiques ont vu le jour.

Actuellement, de nombreux outils de TAO sont utilisés à travers le monde, à la fois par les agences de traductions, les traducteurs indépendants et les clients professionnels. On pourra citer par exemple les leaders du secteur : SDL Trados, STAR Transit, Wordfast ou encore MemoQ.

 

La quête d’un format universel de fichier de traduction

Le standard actuel de fichier est le format .xliff. Créé en 2002 par le groupement OASIS, ce langage de balisage avait pour objectif de standardiser les échanges liés à la localisation.

Depuis, chaque CMS et chaque TMS (Translation Memory System) a adapté le format .xliff à son propre système et, par conséquent, le format .xliff de l’un ne sera pas totalement compatible avec l’autre.

Concrètement, cela signifie que chaque outil de TAO a sa propre manière de créer les projets et d’utiliser le format .xliff. A ce jour, les échanges de données entre les différents acteurs des flux de traduction (agences, traducteurs et entreprises) s’avèrent compliqués dès lors qu’ils sont équipés de logiciels différents.

Incompatibilité quasi-totale des mémoires de traduction, perte de données, découpage des phrases différent… les inconvénients sont nombreux et handicapants pour toutes les parties prenantes.

L’initiative TAPICC a pour finalité de proposer un standard compatible avec l’ensemble des outils de TAO. La quête d’un format universel de fichier a commencé.

 

TAPICC, un projet révolutionnaire

L’initiative, lancée il y a quelques mois par GALA (Globalisation and Localization Association), est unanimement saluée par les professionnels du secteur de la traduction.

Rapidement, les équipes Technicis compétentes ont souhaité apporter leur pierre à l’édifice de ce projet ambitieux : « Pourquoi faire compliqué 30 fois alors qu’on peut faire simple 1 fois ? Merci TAPICC de remettre cette idée au goût du jour dans l’industrie ! » lance Alexandre CAZENAVE, contributeur volontaire sur l’initiative TAPICC, en poste au sein du Pôle Production chez Technicis.

TAPICC, de son nom complet : « Translation API (Use) Cases and Classes Initiative », affiche 3 objectifs :

  1. Mettre en place un format de fichier standard « Internet friendly », qui remplacerait l’actuel .xliff - trop lourd à traiter pour les technologies Web (rappelons que la majorité des outils de TAO est proposée en mode SaaS).
  2. Définir un format de projet standard qui, une fois téléchargé, serait compatible avec l’ensemble des autres logiciels.
  3. Développer une API universelle pour faciliter les échanges de fichiers entre tous les acteurs en se basant sur les avancées de COTI, une initiative précédente.

Pour Philippe BRISSARD, contributeur volontaire sur l’initiative TAPICC, en poste au sein du Pôle Production chez Technicis : "Il est rare d'avoir l'occasion de participer au futur de sa profession, et l'initiative TAPICC permet précisément cela : forger les bases des futurs outils de la traduction professionnelle. C'est une opportunité à ne pas manquer !".

 

La première phase de l’initiative a déjà débuté et prendra fin le 31 décembre 2017. Alexandre CAZENAVE et Philippe BRISSARD travaillent sur la définition du futur format de fichier de traduction qui viendra remplacer le .xliff. Au sein d’un groupe de 15 professionnel répartis aux 4 coins du monde, ils tâcheront de relever ce beau challenge avec, nous en sommes sûrs, beaucoup de brio !

Nous les suivrons de près au cours des prochains mois et vous donnerons des nouvelles du projet très bientôt. 

 

Technicis achète Arancho Doc
Technicis se positionne dans le top 10 mondial de la traduction professionnelle avec le rachat d’Arancho Doc

Le Groupe Technicis, leader français de la traduction professionnelle et l’un des trois acteurs majeurs sur le marché européen, accélère sa croissance avec l’acquisition du Groupe italien Arancho Doc. Avec ce rachat, Technicis se positionne dans le top 10 mondial de la traduction professionnelle et poursuit sa stratégie de développement entamée depuis 2012 avec pour objectif d’intégrer le top 5 mondial d’ici trois ans.

Arancho Doc : une acquisition stratégique en Europe

Arancho Doc, acteur italien reconnu du paysage international de la traduction, compte aujourd’hui 100 salariés et est présent dans 5 pays : Italie, Espagne, Suisse, Finlande et République tchèque. Forte d’un chiffre d’affaires de 12 millions d’euros en 2016, la société représente une acquisition notable pour Technicis sur le plan géographique, permettant ainsi au Groupe de mieux servir ses clients dans leur déploiement mondial.

Depuis 2012, date de la première acquisition réalisée par le Groupe, Technicis poursuit une démarche de double développement, autant par croissance organique que par croissance externe. L’entrée du fonds de private equity NAXICAP Partners au capital de Technicis en 2015 a également ouvert de nouvelles perspectives de développement pour le Groupe, dans un contexte où l’Europe représente 50 % du marché mondial et l’Amérique du Nord environ 35 %.

« Nous sommes heureux d’accueillir Arancho Doc et son ADN européen au sein du Groupe Technicis. Leur positionnement au service des grands groupes et leurs équipes s’appuyant autant sur une approche qualité de premier plan que sur des technologies de pointe nous donnent une force supplémentaire. Le développement international que nous déployons depuis cinq ans et qui se matérialise aujourd’hui par l’acquisition d’Arancho Doc nous permet d’être très présents tant en Europe qu’en Amérique du Nord », déclare Benjamin du Fraysseix, CEO du Groupe Technicis.

Un avenir prometteur pour le Groupe Technicis

Technicis a mis en œuvre un plan de croissance accélérée en 2012 avec le rachat de V.O. Paris (France), Cogen (Belgique) en 2015, Translation Probst (Suisse) en 2016 et aujourd’hui d’Arancho Doc (Italie).

Fort de ces 4 rachats et d’une croissance organique annuelle à deux chiffres, le Groupe a pu passer d’une position d’acteur local français à celle de PME au rayonnement mondial en 2017, ayant quadruplé sa taille durant ces cinq dernières années.

Le Groupe Technicis a réalisé un chiffre d’affaires de 30 millions d’euros en 2016 et vise 45 millions d’euros en 2017 grâce à ses 320 salariés répartis entre la France, la Suisse, la Belgique, l’Italie, L’Espagne, La Finlande, la République tchèque et le Canada. Avec un portefeuille de plus de 2 500 clients, le Groupe collabore avec la majorité des entreprises du CAC 40, ainsi qu’avec de grands groupes européens et américains. Figurant désormais dans le top 10 mondial des sociétés de traduction, le Groupe a pour ambition d’intégrer le top 5 mondial d’ici trois ans, par le biais d’une nouvelle acquisition.

--

A propos de Technicis

Le groupe Technicis est le leader français de la traduction professionnelle et l’un des 3 acteurs majeurs sur le marché européen. Avec ses 220 collaborateurs répartis en France, en Belgique, en Suisse et au Canada, Technicis répond à l’ensemble des besoins linguistiques de ses 2 000 clients dans tous les secteurs d’activité et dans un grand nombre de combinaisons linguistiques, en s’appuyant sur son réseau de 4 500 traducteurs professionnels à travers le monde. Grâce à l’innovation continue et technologique de ses processus, Technicis propose un large éventail de solutions de traduction en garantissant une réactivité et une qualité optimales à ses clients.

Site Web : www.technicisgroup.com

 A propos d’Arancho Doc

Le groupe Arancho Doc est un acteur reconnu du paysage international de la traduction. Son siège social est situé à Bologne en Italie et il dispose d’un réseau de filiales stratégiquement implantées à travers l’Europe. Le groupe Arancho Doc propose une vaste gamme de services et de solutions linguistiques aux entreprises et aux multinationales. En s’appuyant sur des solutions technologiques innovantes et sur son expertise en matière de processus de traduction et de localisation, Arancho Doc se positionne comme le partenaire idéal des entreprises internationales pour l’ensemble de leurs projets linguistiques. Arancho Doc dispose du statut « SAP Partner » et a obtenu les certifications qualité ISO 9001 et ISO 17100.

Site Web : www.aranchodoc.com

Technicis
Technicis, en partenariat avec Kent State University (USA), lance la 1ère édition de la formation diplômante de relecture

Le mardi 9 mai avait lieu une remise des diplômes très spéciale au sein de Kent State University.

Cette université réputée, située dans l'état de l'Ohio au nord est des Etats-Unis, a en effet mis en place un programme inédit pour ses étudiants traducteurs : le "Technicis Proofreading Training". 

Ce programme a vu le jour grâce à une collaboration étroite entre les équipes de Kent State University et celles de Technicis. L'objectif de cette formation est simple : permettre aux traducteurs de pouvoir relire des traductions à partir de n'importe quelle langue vers leur langue natale. L'originalité ? Ils ne parlent pas forcément la langue relue !

Technicis, leader Européen du domaine de la traduction, a développé un logiciel dédié pour répondre aux demandes grandissantes de ses clients. Il permet de valider des points spécifiques à partir du texte original sur la base d'une liste de contrôle précise :

1. Mise en page : nombre de paragraphes, espaces, en-têtes et pieds de page, notes et commentaires, table des matières

2. Texte : orthographe, ponctuation, texte non traduit, noms propres, cohérence de l'information, abréviations, adresses 

3. Données clés : nombres, symboles, unités de mesure

4. Spécificités du projet : bonne application des instructions données par le client, conformité à un guide de style

Afin de participer à une digitalisation toujours plus efficace du secteur de la traduction, Technicis a souhaité faire bénéficier les étudiants de Kent State d'une formation sur ce nouveau logiciel.

Pour la première fois cette année, suite à un examen rigoureux, les élèves traducteurs ont reçu leur diplôme "Technicis Proofreading Training" . 

Félicitations à tous !

 

 

Technicis Traduction assermentée.jpg
Technicis partenaire officiel du Palmarès des Avocats de Paris

Le 23 mars 2017 au Grand Hotel Intercontinental Opéra, 33 cabinets d'avocats ont été récompensés suite aux votes de 20 000 professionnels à l'occasion du Palmarès des Avocats de Paris. 

Vous avez été plus de 300 à assister à cet événement incontournable.

Technicis, en tant que partenaire officiel pour la 5e année consécutive, tient à féliciter les 33 lauréats du Palmarès des Avocats de Paris.

 

Pour échanger avec nos équipes sur notre savoir-faire et notre expertise en traduction juridique consultez notre page dédiée au secteur légal ou contactez-nous au 01 46 03 17 19.

 

Technicis Boulogne
Technicis déménage !

C'est avec grand plaisir que nous vous annonçons notre déménagement à compter du 1er janvier 2017 !

Vous êtes de plus en plus nombreux à nous faire confiance chaque jour et à nous confier des projets aussi complexes que passionnants. Aujourd'hui, Technicis est leader sur le marché français de la traduction et, depuis 2017, dans le top 3 européen. Nous vous accompagnons sur tout type de projet de traduction, de localisation et d'interprétation à l'international. 

Pour suivre notre croissance, nos équipes grandissent et c'est pourquoi nous avons pris la décision d'emménager dans de nouveaux locaux pour débuter cette nouvelle année en beauté.

Désormais installées au 35 rue de Paris à Boulogne-Billancourt, nos équipes bénéficient d'un lieu de travail à la fois moderne, confortable et encore plus propice au travail d'équipe. 

2017 démarre sous les meilleurs auspices !

Technicis Americas
Technicis Americas ouvre ses bureaux au Canada

Technicis Americas ouvre officiellement ses portes à compter du 20 mars 2017 !

Nous avons choisi la belle ville de Montréal pour y installer nos bureaux canadiens. Un nouveau pas en avant pour Technicis et des avantages en perspective pour vous, nos clients. 

En effet, nos équipes d'experts feront le lien avec la France afin de pouvoir répondre à vos demandes à toute heure. Encore plus de réactivité pour un service de traduction d'exception.

Translation Probst Technicis
Technicis fait l'acquisition de la société Translation Probst

Leader sur le marché de la traduction en France et intégré au top 5 européen l'an dernier, Technicis renforce sa croissance en rachetant la société de traduction TRANSLATION-PROBST SA qui devient la 2ème plus grande société de traduction en Suisse.

Fondée en 2005, la société Translation Probst a enregistré une croissance continue à deux chiffres au fil des années pour devenir aujourd’hui l’un des acteurs incontournables du marché de la traduction en Suisse. Forte de 30 salariés et d’un réseau de 450 traducteurs professionnels, la société s'attache à offrir à ses clients – plus de 600 entreprises de tous secteurs – des services de traduction et d’interprétation de très haute qualité. Translation Probst répond à un niveau d’exigence élevé en appliquant un modèle d’assurance qualité remarquable, et a reçu de nombreuses distinctions pour l’excellence de ses services, de ses standards de sécurité informatique et de son orientation client.

Afin d’assurer la pérennité de sa stratégie, de diversifier son offre et de renforcer sa position sur le marché suisse dans un contexte très concurrentiel, le fondateur de Translation Probst a choisi de créer des synergies avec l’un des grands noms du marché européen : « Cette opération exceptionnelle présente des avantages considérables pour nos employés, notre réseau de professionnels indépendants et nos clients. Ces derniers bénéficieront notamment de la vaste expertise du groupe Technicis, d’une base de traducteurs enrichie ainsi que de services linguistiques complémentaires », affirme Roman Probst. « Cette acquisition donne naissance à la deuxième plus grande société de traduction en Suisse. Les clients ne connaîtront aucun changement, à l'exception d'un niveau d'excellence toujours plus élevé. Tous profiteront d'une qualité de service encore meilleure, et le nom de Translation Probst sera toujours synonyme de réussite et de perfection. »

Benjamin du Fraysseix, fondateur de Technicis Finance et CEO du groupe Technicis depuis 2012, succède à Roman Probst au poste de CEOGuillaume Patry, COO de Technicis, l’assistera dans ses fonctions. Suite à l'acquisition de V.O. Paris en 2012, suivie du rachat de la société de traduction belge Cogen en 2015, le groupe Technicis poursuit sa croissance externe avec cette nouvelle opération.

Avec des sociétés en France, en Belgique et en Suisse, le groupe étend sa présence sur le marché européen : fort d’un chiffre d’affaires passé de 17 M€ en 2014 à 24 M€ en 2015, Technicis, qui compte désormais 220 collaborateurs, espère dépasser 32 M€ en 2016 et devenir l’un des trois premiers acteurs de la traduction en Europe.