Soluciones

Una amplia gama de servicios lingüísticos

  • Traducción profesional
  • Traducción jurada
  • Localización de páginas web
  • Corrección de documentos
  • Revisión de traducciones
  • Servicios de interpretación
  • Servicios de PAO
  • Multimedia

Traducción profesional


Servicios de traducción

Nuestros servicios de traducción profesional ofrecen a nuestros clientes traducciones efectuadas por expertos lingüísticos, que trabajan exclusivamente hacia su lengua materna. Estos profesionales cuentan con una gran especialización y experiencia en uno o varios sectores de actividad. Ponemos a su disposición una tecnología de vanguardia para garantizarles traducciones precisas y fiables a tarifas muy competitivas.

Bandeau world.png

Nuestros traductores especializados

Technicis dispone de una red mundial de 4500 lingüistas que cuentan con una amplia experiencia, dominan la terminología de sus ámbitos de especialización y son capaces de transportar al idioma de destino el carácter técnico de los documentos originales. Technicis complementa su oferta con cuarenta traductores y terminólogos en plantilla, que trabajan para garantizar la calidad de todas sus prestaciones de traducción. Suministramos servicios de traducción en más de 260 combinaciones lingüísticas: idiomas europeos, escandinavos y de Europa central y oriental, asiáticos y de Oriente Medio, etc.

Una gestión de proyectos adaptada a sus necesidades

En Technicis, los gestores de proyectos son eslabones fundamentales para prestar un servicio de calidad. Por un lado, trabajan en estrecha colaboración con los clientes para determinar con claridad sus expectativas y sus exigencias. Por otro, con los traductores, facilitándoles todos los datos necesarios para llevar a cabo los proyectos lingüísticos de conformidad con las instrucciones. Su equipo contará con un gestor de proyectos específico para todas sus prestaciones de traducción profesional. Así podrá disponer de una visión clara sobre la evolución de cada proyecto y conocer toda la información necesaria (memorias de traducción, terminología específica, proyectos anteriores), para brindarle un servicio de traducción excepcional.

Memorias de traducción para garantizar la coherencia

Una memoria de traducción (MT) permite conservar los documentos traducidos previamente y reutilizarlos para futuras traducciones. Una memoria recopila las frases y expresiones que siempre deben utilizarse de la misma manera en una empresa en concreto. Los traductores consultan dichas memorias para garantizar la uniformidad de los textos, lo que permite ahorrar costes, homogeneizar en mayor medida los proyectos traducidos y ganar tiempo.

Traducción jurada


Traducción jurada y otros procedimientos legales

Technicis presta a sus clientes servicios de traducción jurada y se encarga, además, de los trámites para obtener certificaciones, legalizaciones o apostillas. Confíe a Technicis sus proyectos de traducción jurada: documentos del registro civil (certificados de nacimiento, matrimonio o defunción), documentos judiciales (como sentencias o laudos arbitrales), notariales o administrativos, etc.

bandeau droit.png

¿En qué consisten las traducciones juradas?

Las traducciones juradas están sujetas a estrictos requisitos legales. En una traducción jurada (u "oficial" en algunos países), el traductor jurado da fe de su conformidad con el original, confiriéndole un carácter legal ante las autoridades o las administraciones extranjeras. No todos los traductores profesionales están facultados para jurar traducciones. En Francia, solo pueden desempeñar esta función los "traductores expertos nombrados por el Tribunal de Apelación" (o el Tribunal Supremo).

Certificación, legalización y apostilla

En ciertos casos o países, jurar la traducción no basta para certificar su legalidad y se deben realizar otros trámites:

  • La certificación consiste en dar fe de la autenticidad de la firma del traductor jurado estampada en la traducción jurada. En general, esta tarea es responsabilidad de un notario o una Cámara de Comercio e Industria.
  • La legalización tiene por objeto certificar la autenticidad de la firma, la identidad del firmante del documento y la validez del sello estampado en la traducción. Los organismos competentes para proceder a este trámite son el Ministerio de Relaciones Exteriores y la embajada o el consulado del país para el que está destinada la traducción.
  • En cuanto a la apostilla, consiste en legalizar únicamente la firma de la autoridad emisora del documento original. Este trámite lo efectúa el servicio de Apostillas del Tribunal de Apelación de la jurisdicción del firmante del documento.

La localización como trampolín al extranjero


Servicios de localización de webs, programas y aplicaciones

La localización sobrepasa el marco clásico de la traducción: consiste en adaptar el contenido de sitios web, programas o aplicaciones a las particularidades culturales de una región determinada. Puede tratarse de elementos como unidades de medida, divisas, medios de pago, formato de fechas y direcciones o incluso los gráficos. También puede resultar primordial adaptar el tono de la comunicación y ciertos aspectos visuales, como los colores. Por eso, en Technicis estudiamos minuciosamente todos los proyectos de localización antes de asignárselos a nuestros equipos especializados.

bandeau ordinateur.png
Expertos en localización

Nuestros procesos internos nos permiten gestionar todos sus proyectos de traducción informática y de localización de principio a fin y en cualquier formato (PHP, XML, LaTeX, HTM, HTML, .properties o .po). Extraemos o aislamos el contenido y lo reintegramos una vez traducido en el archivo original sin modificar la codificación. Proponemos también procesos de testing funcional, lingüístico y estético y de corrección de pruebas antes de publicar los contenidos localizados. Además, Technicis ofrece servicios de maquetación para reproducir la compaginación y el diseño de su documentación y entregarle proyectos de localización llave en mano.

Innovación para impulsar el rendimiento

Al igual que el hombre, la tecnología es clave en el proceso de localización de un sitio web. Technicis propone una interfaz que se integra directamente en su sistema de gestión de contenidos (CMS). Envíe sus archivos desde el back-office de su web, interactúe con los traductores, incorpore las páginas traducidas directamente en la web, etc. Un proceso que se ha simplificado al máximo para mejorar su eficacia, reducir el margen de error y garantizar un ahorro de tiempo.

Corrección de documentos


¿En qué consiste la corrección de documentos?

La corrección consiste en comparar un texto traducido con el texto original. Esta tarea es crucial para garantizar la calidad de la traducción y una maquetación conforme. Por este motivo, la corrección es un elemento clave en todos los procesos lingüísticos de Technicis.

bandeau relecture.png

Servicios de corrección de documentos y traducciones

En Technicis, cada traducción va seguida de una corrección, efectuada por un traductor/corrector especializado. Éste se encarga de comprobar minuciosamente la precisión de la traducción y la terminología del cliente, así como de corregir los posibles errores de mecanografía, tipografía y gramática y, si es preciso, de mejorar el estilo para que sea más natural. Nuestro departamento de traducción interno cuenta con más de cuarenta traductores/correctores que trabajan en numerosas combinaciones lingüísticas. Nuestros corrector están especializados en el sector en cuestión para que el resultado sea lo más preciso posible.

Correctores profesionales a su servicio

A la hora de garantizar la calidad de sus traducciones, Technicis emplea procesos de corrección minuciosos e innovadores recursos tecnológicos. Al igual que el traductor, el corrector puede consultar las instrucciones del cliente, sus glosarios y memorias de traducción. La revisión de traducciones es un ejercicio que aúna rigor, conocimientos del sector y competencias lingüísticas y de redacción. El corrector debe detectar y corregir el más mínimo error tipográfico, de sentido o de formulación.

Revisión de traducciones


La revisión de traducciones para garantizar la calidad

La calidad lingüística de sus documentos internos y externos es primordial para la imagen de su empresa. Por este motivo, Technicis recurre a revisores profesionales con gran experiencia cada vez que nos confía un encargo de revisión de documentos o traducciones. Este proceso consiste en revisar una traducción o un texto con el objetivo de mejorar su calidad lingüística.

bandeau revision.png

¿En qué consiste la revisión de traducciones?

La revisión de una traducción se efectúa sin tener en cuenta el texto original, de manera que, al despegarse de éste, el revisor profesional pueda dotar al texto traducido de mayor fluidez y lograr una traducción muy natural.

  • El revisor profesional comprueba minuciosamente la terminología utilizada, el significado y la coherencia del texto y corrige los posibles errores de mecanografía, de tipografía (puntuación y mayúsculas) y de gramática.
  • El revisor profesional también debe lograr que el estilo del texto sea más fluido y llamativo, conciso, elegante o formal, según las expectativas del cliente.
Procesos de revisión de traducciones probados

Los revisores de Technicis son traductores experimentados que han sido seleccionados tras un minucioso proceso de pruebas. Estudiamos cuidadosamente cada solicitud de revisión antes de confiarla a un revisor nativo con grandes cualidades de redacción y conocimientos en el ámbito del texto. Así podemos garantizar que la terminología empleada sea la adecuada y evitar los errores de sentido. Trabajamos con todo tipo de documentos y formatos.

Servicios de interpretación


La interpretación como elemento indispensable

La interpretación es un ejercicio delicado, que no admite error alguno, por lo que resulta fundamental dominar los idiomas a la perfección, contar con aptitudes comunicativas, rigor y precisión. El grupo Technicis dispone de una sólida red internacional de intérpretes especializados, para poder cubrir todas sus necesidades en materia de interpretación. Nuestros equipos exclusivos le aportan soluciones personalizadas, adaptadas a sus exigencias, tanto para eventos formales como informales.

bandeau réunion.png

Servicios de interpretación simultánea

En las conferencias o eventos similares de gran envergadura, que congregan a asistentes de diferentes nacionalidades, el mensaje que se desea transmitir debe ser inteligible para todos los participantes. Durante la interpretación simultánea, el intérprete retransmite las palabras del orador en un idioma determinado de manera sincronizada e ininterrumpida. El intérprete se sitúa en una cabina insonorizada, equipada con un sistema de audio, y retransmite la exposición del orador al mismo tiempo mediante un micrófono a los destinatarios dotados de un dispositivo de recepción. 

Servicios de interpretación consecutiva

Durante la interpretación consecutiva, el intérprete retransmite al auditorio, casi siempre con ayuda de sus notas, el discurso del locutor en un idioma determinado, una vez que éste ha terminado. Esta técnica, que requiere más tiempo que la interpretación simultánea, se utiliza en principio para las reuniones de menor alcance, como coloquios, seminarios, negociaciones, conferencias de prensa, etc.

Servicios de interpretación de enlace y susurrada

Estos dos tipos de interpretación son adecuados para los eventos más informales de menor tamaño.

  • La interpretación susurrada es una técnica de interpretación simultánea en la cual el intérprete retransmite en voz baja (susurrando) directamente al oído del destinatario las palabras del locutor en un idioma determinado. Se recomienda especialmente para las conversaciones bilaterales.
  • La interpretación de enlace consiste en reproducir las expresiones de los oradores frase por frase (o siguiendo un modelo pregunta/respuesta). Este tipo de interpretación se emplea especialmente en negociaciones comerciales, viajes/almuerzos de negocios, reuniones profesionales, ferias, etc.

Servicios de PAO de Technicis


Servicios de PAO y maquetación plurilingüe

Technicis ofrece servicios de publicación asistida por ordenador (PAO) para entregarle su documentación multilingüe directamente en su formato original. Pasar de un idioma a otro puede generar múltiples problemas gráficos: incompatibilidad de fuentes, espacio adicional necesario porque el idioma de destino ocupa más caracteres que el original, idiomas que se leen de derecha a izquierda, tratamiento de las imágenes... Superamos todas las restricciones impuestas por soportes complejos, brindando una maquetación impecable conforme a las normas gráficas de nuestros clientes.

bandeau PAO.png

Competencias gráficas para proporcionar un servicio de PAO de calidad inigualable

La entidad Technology dispone de un equipo exclusivo, altamente cualificado y especializado en el software de PAO. Gracias a sus competencias pueden superar los diferentes problemas que plantean las normas gráficas. Nuestros grafistas profesionales están capacitados para reintegrar la traducción dentro de la maqueta original. Retocan, redimensionan y reorganizan ciertos ajustes de su maqueta modificando lo menos posible las reglas básicas para obtener un resultado conforme al documento inicial y le entregarán sus archivos listos para imprimir.

Un proceso de calidad probado

La traducción de documentos procedentes de los programas de publicación implica un proceso específico, diferente del que se emplea para traducir documentos editados con programas informáticos tradicionales (Word, PowerPoint, Excel). Dicho proceso abarca cuatro etapas: la traducción, el control de calidad, la fase de aprobación del cliente y la corrección de pruebas de imprenta. Es fundamental analizar cuidadosamente la forma (segmentación, alineación, saltos de línea, guionado), y el contenido (verificación de la ortografía, la puntuación, la coherencia respecto del texto de origen). Esta prestación adicional se encarga a un lingüista, capaz de detectar los posibles errores en el idioma de destino.

Competencias en multimedia


Servicios de transcripción y subtitulado

La transcripción es la etapa anterior a la traducción clásica, destinada al subtitulado y al doblaje de cualquier archivo de sonido o vídeo, así como a la integración de la voz en off. Esta consiste en reproducir por escrito las palabras de uno o varios locutores grabados en un archivo de sonido o vídeo. Technicis le proporciona servicios de transcripción, subtitulado, voz en off y doblaje de una gran precisión.

bandeau translate.png

Servicios de transcripción

Antes de traducir o subtitular un archivo de sonido o vídeo, le ofrecemos transcribirlo; es decir, reproducir por escrito las palabras de dicho archivo. Technicis realiza transcripciones de entrevistas, conferencias, reuniones, seminarios, discursos... Para garantizar la exactitud, nuestras transcripciones son efectuadas por traductores nativos especializados en su sector. Procesamos todos los formatos de archivos de vídeo. Puede elegir entre un texto íntegro o resumido según sus necesidades. Además, le proponemos servicios in situ, en los que un traductor asiste a una reunión o conferencia durante la cual toma notas, para redactar a continuación un informe.

Servicios de subtitulado

El subtitulado consiste en traducir el contenido de un vídeo de un idioma a otro, pasando de la forma oral a la escrita. El subtitulado difiere de la traducción clásica debido a ciertas limitaciones técnicas. El proceso se divide en tres etapas: la transcripción, el pautado (etapa en la que se determina el momento de aparición y desaparición del subtítulo) y la traducción. El subtitulador debe retranscribir de la manera más fiel posible el significado y el tono de las palabras y facilitar la lectura al espectador. Technicis recurre a subtituladores especializados y responde a todas sus necesidades, con archivos en cualquier formato. Gestionamos sus proyectos de principio a fin y le entregamos sus vídeos listos para usar.

Cubrimos todas sus necesidades de traducción