Descubra todas las novedades del grupo Technicis

-

kent state
Technicis y Kent State University presentan la segunda edición de la formación de revisión para alumnos

Los estudiantes de traducción de esta prestigiosa universidad de Ohio podrán asistir de nuevo este año al programa “Technicis Proofreading Training”. Su objetivo es enseñarles a efectuar un control de calidad en documentos traducidos desde cualquier idioma a otro.

 

Technicis utiliza una metodología específica para responder a las exigencias de sus clientes y comprueba determinados aspectos que se cotejan con el texto original, a saber:

  1. Maquetación: número de párrafos, espacios, encabezados y pies de página, notas y comentarios, tablas de contenidos.
  2. Texto: ortografía, puntuación, texto sin traducir, nombres propios, coherencia de la información, abreviaturas, direcciones.
  3. Datos clave: cifras, símbolos, unidades de medida.
  4. Particularidades del proyecto: aplicación correcta de las instrucciones del cliente, conformidad con la guía de estilo.

Gracias a esta colaboración, Technicis puede ampliar su plantilla de revisores cualificados mientras ayuda a las nuevas generaciones de traductores.

 

¡Mucha suerte a todos!

TextMaster x Technicis
El grupo Technicis anuncia la adquisición de TextMaster

Technicis, líder europeo en traducción profesional, afianza su posición en el mercado con la compra de TextMaster, una agencia de traducción especializada en soluciones en la nube. Gracias a esta operación, Technicis tendrá acceso a herramientas tecnológicas avanzadas y se impondrá en el sector de la traducción digital, que TextMaster encabeza actualmente. El grupo Technicis continúa así el plan de crecimiento externo que emprendió en 2012 con el objetivo de posicionarse entre las cinco mejores sociedades de traducción del mundo en un periodo de dos años.

 

París, ​4 de abril de 2018 - El grupo Technicis, líder europeo en traducción profesional, se complace en anunciar la adquisición de TextMaster. Con esta operación, el Grupo logra ampliar su presencia en el mercado de la traducción digital y también su oferta tecnológica; un aspecto que forma parte de su estrategia y que beneficiará tanto a clientes como a traductores.

 

TextMaster es la primera solución global de traducción profesional en SaaS. Esta sociedad, fundada en 2011, combina tecnologías de inteligencia artificial propias con una red de traductores especializados en todo el mundo en una plataforma destinada a favorecer el desarrollo internacional de las empresas. TextMaster cuenta con oficinas en Francia, Bélgica, Alemania, Países Bajos e Italia y más de 12 000 clientes en 150 países.

En menos de seis años, ha pasado a liderar el sector de la traducción digital en Europa. Estée Lauder, Maisons du Monde o Club Med son solo algunos de sus clientes.

 

La adquisición por parte del grupo Technicis avala el éxito de una empresa con un crecimiento medio superior al 100 % desde su creación y un volumen de negocio de 10 millones de euros (30 % en el extranjero). Los inversores (Serena, eFounders y Alven), fundadores y business angels que participaron en la financiación de TextMaster se retirarán tras esta compra.

 

Thibault Lougnon, presidente de TextMaster, afirma: "esta operación es una excelente noticia y culmina cinco intensos años de desarrollo tecnológico y comercial. TextMaster, que registró un crecimiento de cero a diez millones de euros, cuenta ahora con los medios para potenciar su desarrollo y unirse a Technicis en el podio mundial".

 

Benjamin du Fraysseix, presidente del grupo Technicis, declara: “TextMaster nos atrajo al instante por dos razones: su gran capacidad tecnológica, una de las más potentes del mercado, y su equipo de 40 personas que, además de ser joven y eficaz, estimula la digitalización del grupo. Para nosotros, es un honor dar la bienvenida a TextMaster y aunar fuerzas para conquistar el mercado europeo". 

 

Esta última adquisición se suma a las de VO Paris (2012), Cogen (2015), Translation Probst (2016) y Arancho Doc (2017). TextMaster seguirá operando de manera autónoma bajo el mismo nombre. 

 

Acerca de

El grupo Technicis pretende alcanzar un volumen de negocio de 60 millones de euros en 2018 gracias a sus 320 empleados en Francia, Suiza, Bélgica, Italia, España, Finlandia, República Checa y Canadá. El Grupo cuenta con una cartera de 2500 clientes y colabora con la mayoría de empresas del CAC 40, así como con grandes grupos europeos y norteamericanos. Technicis figura entre las diez principales sociedades de traducción del mundo y, con esta adquisición, espera posicionarse entre las cinco mejores en un periodo de dos años.

Partenaire du Palmarès des Avocats de Paris
Technicis, socia oficial en el Palmarès des Avocats de París

El próximo 29 de marzo de 2018 el Grand Hôtel Intercontinental Opéra acogerá las Rencontres Business, una nueva iniciativa que reúne a juristas de empresas y sus consultores.

Esta cita, organizada por la revista de referencia de los juristas de empresas Le Monde du Droit, será la ocasión ideal para intercambiar impresiones con los participantes en un evento excepcional que finalizará con la sexta ceremonia de entrega de premios del Palmarès des Avocats, con Technicis como socia oficial.

 

Si desea más información sobre nuestra experiencia en traducción jurídica, consulte nuestra página específica sobre traducción jurídica o póngase en contacto con nosotros llamando al +33 (0)1 84 13 19 79.

Cogen emménage à Bruxelles
¡Cogen se muda a Bruselas!

Desde el 5 de febrero de 2018, las nuevas oficinas de Cogen se encuentran en el nº 28 de la rue Saint Quentin de Bruselas.

Este grupo belga, que se unió a Technicis en 2015, propone servicios de traducción profesional, interpretación, maquetación plurilingüe o localización.

Sus equipos ahora cuentan con unas oficinas totalmente reformadas, modernas y funcionales, donde podrán trabajar cómodamente en pleno centro de Bruselas.

Esta nueva ubicación junto al barrio europeo es toda una ventaja porque favorece los encuentros e intercambios con clientes y colaboradores.

¡Esperamos que nuestros compañeros belgas disfruten de sus nuevas oficinas!

 

Más información sobre Cogen: www.cogen.com

Team Building Chamonix
Un fin de semana en los Alpes para dar la bienvenida a 2018

Los equipos del grupo Technicis, ahora repartidos por toda Europa y Canadá, estaban deseando conocerse.

Para empezar bien el año, se dieron cita en Chamonix (justo antes de la alerta roja de avalancha), donde disfrutaron de dos días de relajación y team-building. Juntos, pudieron compartir buenos momentos sobre la pista de esquí o de patinaje sobre hielo, en la piscina o en el spa y, por supuesto, degustando una excelente fondue y otras especialidades locales.

En los últimos años, Technicis ha seguido aumentado su crecimiento interno y externo con la adquisición de VO Paris en 2012, Cogen en 2015, Translation-Probst en 2016 y Arancho Doc en 2017.

El Grupo lidera el sector europeo y se encuentra ahora en ocho países (siete en Europa y uno en Norteamérica), además de posicionarse entre los diez mejores proveedores de traducción profesional a nivel mundial.

Esta rápida evolución se ha visto impulsada por un crecimiento de dos dígitos desde hace más de 10 años.

El secreto de su éxito reside en unos principios muy sencillos:

  • La garantía de una amplia gama de servicios lingüísticos y de una calidad ejemplar.
  • La seguridad de unos plazos adaptados a las exigencias de sus clientes.
  • La colaboración con más de 5000 traductores en todo el mundo para ofrecer más de 200 combinaciones lingüísticas.
  • La selección de sus traductores en función de sus competencias y de su especialización en cada ámbito.
  • El compromiso de sus equipos internos con un proyecto empresarial apasionante cuya principal prioridad es la satisfacción de sus clientes.

En la actualidad, el grupo Technicis cuenta con más de 300 empleados y estos días en la montaña les han permitido estrechar aún más los lazos para empezar el año de la mejor manera posible.

Descubra los grandes momentos del fin de semana

Technicis achète Arancho Doc
Technicis adquiere Arancho Doc y se sitúa entre las diez primeras sociedades de traducción profesional del mundo

El grupo Technicis, primera agencia de traducción profesional en Francia y una de las tres mayores del mercado europeo, prosigue su crecimiento gracias a la adquisición del grupo italiano Arancho Doc. Con esta operación, Technicis figura entre los diez principales proveedores de traducción mundiales y continúa una estrategia de desarrollo que inició en 2012 con el objetivo de posicionarse entre los cinco primeros en un periodo de tres años.

Arancho Doc: una adquisición estratégica en Europa

Arancho Doc es una empresa italiana muy reconocida dentro del sector internacional de la traducción. En la actualidad, cuenta con 100 empleados y está presente en cinco países: Italia, España, Suiza, Finlandia y la República Checa. La compra de esta sociedad, que registró un volumen de negocios de 12 millones de euros en 2016, permite al grupo Technicis ampliar sus fronteras y adaptarse a las necesidades de los clientes que deseen desarrollar sus actividades en el extranjero.

Desde su primera adquisición en 2012, Technicis ha trazado una estrategia doble que consiste en favorecer tanto el crecimiento orgánico como el externo. La entrada del fondo de private equity NAXICAP Partners en el capital de la empresa en 2015 también brinda al grupo nuevas oportunidades de expansión, en un contexto en el que Europa representa el 50 % del mercado mundial y Norteamérica alrededor del 35 %.

«Technics se complace en contar con Arancho Doc y su espíritu europeo. No nos cabe duda de que el Grupo se verá reforzado gracias a esta incorporación, ya que los equipos de Arancho Doc trabajan con grandes corporaciones y se esfuerzan por proporcionar la mayor calidad y la última tecnología. El desarrollo internacional que pusimos en marcha hace cinco años cobra forma con la adquisición de Arancho Doc y nos permite consolidar nuestra presencia en Europa y Norteamérica», declara Benjamin du Fraysseix, presidente del grupo Technicis.

 

Un futuro prometedor para el grupo Technicis

Technicis emprendió su plan de crecimiento en 2012 con la compra de VO Paris (Francia), Cogen (Bélgica) en 2015, Translation Probst (Suiza) en 2016, y recientemente, Arancho Doc (Italia).

Debido a estas adquisiciones y a su crecimiento orgánico anual de dos dígitos, el Grupo ha dejado atrás su posición como empresa local francesa para convertirse en 2017 en una pyme de proyección mundial, con un tamaño que se ha multiplicado por cuatro en los últimos cinco años.

El grupo Technicis registró un volumen de negocios de 30 millones de euros en 2016 y pretende alcanzar los 45 millones en 2017 gracias a sus 320 empleados en Francia, Suiza, Bélgica, Italia, España, Finlandia, República Checa y Canadá. El Grupo cuenta con una cartera de 2500 clientes y colabora con la mayoría de empresas del CAC 40, así como con grandes grupos europeos y norteamericanos. Technicis figura entre las diez principales sociedades de traducción del mundo y, con esta adquisición, espera posicionarse entre las cinco mejores en un periodo de tres años.

 

--

Acerca de Technicis

El grupo Technicis lidera el mercado de la traducción profesional en Francia y se sitúa entre los tres primeros proveedores europeos. Implantado en Francia, Bélgica, Suiza y Canadá, Technicis responde a las necesidades lingüísticas de más de 2000 clientes de todos los sectores en cualquier combinación lingüística gracias a sus 220 empleados y a su red internacional de 4500 traductores profesionales especializados. La innovación continua y tecnológica en todos sus procesos permiten al Grupo ofrecer un amplio abanico de soluciones, capacidad de respuesta y la máxima calidad.

Página web: www.technicisgroup.com

Acerca de Arancho Doc

Arancho Doc es un grupo reconocido en el sector internacional de la traducción. Su sede se sitúa en Boloña (Italia) y dispone de varias filiales estratégicamente implantadas en toda Europa. Arancho Doc propone una amplia gama de servicios y soluciones lingüísticas a empresas y multinacionales. Gracias a una tecnología innovadora y a su experiencia en la traducción y la localización, Arancho Doc gestiona todo tipo de proyectos lingüísticos para grandes grupos internacionales. Arancho Doc pertenece a la red de partners de SAP y ha obtenido las certificaciones de calidad ISO 9001 e ISO 17100.

Página web: www.aranchodoc.com

tapicc
Technicis apuesta por la innovación tecnológica en el sector de la traducción con el proyecto TAPICC

El mundo de la traducción evoluciona constantemente: la llegada de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y la digitalización de nuestra profesión trajeron consigo nuevos desafíos.

Hoy en día, las agencias de traducción, los traductores autónomos y los clientes profesionales de todo el mundo utilizan numerosas herramientas de TAO, como SDL Trados, STAR Transit, Wordfast o MemoQ, líderes del sector.

 

La búsqueda de un formato de archivo universal

El formato estándar actual de los archivos de traducción es el .xliff. Este lenguaje de etiquetas, creado en 2002 por el grupo OASIS, tenía como objetivo estandarizar los intercambios en el ámbito de la localización.

Desde entonces, cada CMS (Content Management System) y cada TMS (Translation Memory System) han adaptado el formato .xliff a su propio sistema y, por lo tanto, los distintos formatos .xliff no son compatibles entre sí.

En la práctica, cada herramienta de TAO posee su propia manera de crear proyectos y utilizar el formato .xliff. Esto supone que los intercambios de datos entre agencias, traductores y empresas se complican cuando utilizan programas distintos.

Los inconvenientes son numerosos y muy restrictivos para todos los implicados: incompatibilidad casi total de las memorias de traducción, pérdida de datos, segmentación diferente…

El objetivo de TAPICC es proponer un modelo compatible con todas las herramientas de TAO: ¡la búsqueda de un formato de archivo universal ha comenzado!

 

TAPICC: un proyecto revolucionario

Esta iniciativa, lanzada hace unos meses por GALA (Globalisation and Localization Association), ha sido muy bien acogida por todos los profesionales del sector de la traducción.

Rápidamente, los expertos de Technicis en la materia desearon aportar su granito de arena a este ambicioso proyecto: “¿Por qué complicarse la vida si podemos hacerla más sencilla? TAPICC refleja hasta qué punto es necesario aplicar este principio al sector de la traducción”, afirma Alexandre Cazenave, miembro del departamento de producción de Technicis y voluntario en la iniciativa TAPICC.

Los tres objetivos de TAPICC, del inglés “Translation API (Use) Cases and Classes Initiative”, son los siguientes:

 

  1. Instaurar un formato de archivo estándar y adaptado a Internet que sustituya al actual .xliff, demasiado pesado para las tecnologías web (la mayoría de las herramientas de TAO se utiliza en modo SaaS).
  2. Definir un formato de proyecto estándar que sea compatible con todos los programas una vez descargado.
  3. Desarrollar una API universal para facilitar los intercambios de archivos entre los profesionales del sector basada en los avances de COTI, una iniciativa precedente.

Según las palabras de Philippe Brissard, del departamento de producción de Technicis y también voluntario en esta iniciativa: “TAPICC permite sentar las bases de las futuras herramientas de traducción profesional. Contribuir al porvenir de la profesión es una oportunidad única que no debemos desaprovechar”.

 

La primera fase del proyecto ya ha comenzado y finalizará el 31 de diciembre de 2017. Alexandre Cazenave y Philippe Brissard forman parte del equipo de 15 profesionales que trabaja diseñando el futuro formato de archivo. ¿Lograrán encontrar un sustituto al formato .xliff? ¡Estamos seguros de que sí!

Durante los próximos meses permaneceremos atentos a su trabajo para mantenerles informados de todas las novedades sobre el proyecto.

ELIA_ES
¡No eres neurocirujano!

Translated by Anais Ribas

 

Durante una década, he sido la típica gestora de proyectos: muy trabajadora, centrada, orientada al cliente e increíblemente entregada a mi trabajo.

Me encantaba mi trabajo (y me sigue gustando), por lo que podía pasarme horas respondiendo a correos, buscando soluciones, haciendo llamadas o solucionando errores... y solo salía de vez en cuando a la superficie para coger un poco de aire, como un buzo.

Si un traductor se retrasaba, si a un revisor se le escapaba una falta o si la maquetación salía mal, me sentía responsable. Si por un archivo mal preparado o un malentendido el proyecto se iba al garete, también era mi culpa.

 

 

 

 

 

 

 

 

Sí, el desastroso proyecto de traducción del manuscrito de Voynich me sigue atormentando.

 

Con el deseo de crear valor para la empresa y atender a mis clientes como merecían, me esforzaba cada vez más y empecé a comprobarlo todo tres veces. No salía de la oficina sin asegurarme de que había controlado hasta el más mínimo detalle.

Y es que mi máximo objetivo era comenzar la mañana siguiente sin asuntos pendientes, con la bandeja de entrada (y la cabeza) despejada. Pero claro, cada día salía más tarde de trabajar...

Me convertí en un Sísifo del siglo XXI: cada mañana, empujaba mi carga de trabajo hasta la cima de la montaña deseando que, una vez que absolutamente todo quedara hecho por la noche, pudiera regodearme en la satisfacción de mi cliente.

Me perdí entre la masa de proyectos hasta que un compañero me dijo: «No eres neurocirujana, ¿sabes?».

¿Qué quería decir con eso? ¿Debería sentirme ofendida? ¿Acaso no tenía valor mi trabajo? ¿Era el Doctor Macizo de turno mejor que cualquier gestor de proyectos?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hmm... parece que ha habido un pequeño error... ¿el colágeno era para los labios [lips] y la liposucción para las caderas [hips]?

La prueba de que el Doctor Macizo tendría que haber contratado a un revisor.

 

¡Por supuesto que no! Pero mi compañero tenía razón: ninguna vida está (inmediatamente) en juego en el mundo de la traducción. Después de cierta hora, todos los correos, proyectos e informes pueden esperar. Y se lidia con ellos mucho mejor después de tomar unas cañas con los amigos o de una noche de sueño reparador.

¿Cómo podía recuperar el equilibrio en mi vida? Busqué inspiración a mi alrededor y decidí preguntar a mis compañeros más exitosos (sí, ya sabes a los que me refiero: siempre radiantes, irreprochables en su trabajo, capaces de sacar tiempo hasta para ir a ballet, criar ponis alados y dar clases de Scrabble multilingüe). Os resumo sus consejos:

 

Conduce como un campeón de Fórmula 1

Piensa rápido, encuentra soluciones en el momento y adáptate a los baches que encuentres por el camino. ¿El perro del traductor se ha comido la traducción? ¡Tranquila, por algún lado tendrá que salir!

Piensa como un yogui

Abre la mente, sé consciente de que todo puede pasar y mantén la calma. Gestionar proyectos es como una caja de bombones: nunca sabes si te va a tocar el que lleva licor, ¡así que no trates de controlarlo todo!

Habla como Obama

Sigue el ejemplo del mejor orador del mundo: escucha, sé sincero y ríete también un poquito de ti mismo para que no se te suba a la cabeza... En palabras de Obama: «Si tuviera que nombrar mi principal punto fuerte, supongo que sería la humildad. ¿Mi principal punto débil? Puede que sea demasiado perfecto».

Experimenta como si fueras un niño 

Diviértete y empieza de cero todas las veces que sea necesario para dar con el enfoque adecuado. ¿No puedes utilizar estos archivos con tu herramienta TAO favorita? A lo mejor merece la pena probar esta otra...

Trabaja como un jugador de fútbol

Formas parte de un equipo, lo que quiere decir que puedes compartir la carga de trabajo, pasar la pelota y ayudar a tus compañeros. De esta manera, seguro que marcarás y te sentirás apoyado por las sinergias del grupo.

No aspires a ser Shiva…

Es un hecho: solo tienes un cerebro y dos brazos, pero sigues empeñándote en encarnar a Shiva... Vale que te hayan dicho que un buen gestor de proyectos tiene que ser el rey del multitasking, pero seguro que eres más eficiente si terminas las tareas de una en una y evitas las interrupciones.

...ni te conviertas en tu principal crítico

Lo último, pero no menos importante: no te machaques. ¡Hazlo lo mejor que puedas, trabaja duro y no te olvides de vivir! Puede que sea difícil a veces, pero, realmente, es una cuestión de elección. ¡Sal, practica algún deporte, conoce gente y disfruta de estar vivo! Todas estas experiencias positivas te permitirán desconectar y mejorar tus competencias de gestor sin darte cuenta.

Technicis
Technicis y Kent State University (EE. UU.) presentan la primera edición de la formación de revisión para alumnos

El martes 9 de mayo se celebró una ceremonia de entrega de diplomas muy especial en Kent State University.

Esta prestigiosa universidad, situada en el estado de Ohio (al noreste de Estados Unidos), ha puesto en marcha un programa exclusivo para sus estudiantes de traducción: el "Technicis Proofreading Training".

Este programa surgió tras la estrecha colaboración entre los equipos de Kent State University y los de Technicis. El objetivo de esta formación es muy sencillo: enseñar a los traductores a considerar otros aspectos, y no únicamente los lingüísticos, cuando revisan una traducción. Así, podrán detectar hasta el más mínimo problema en cualquier idioma, ¡aunque no lo hablen!

Technicis, líder europeo en el sector de la traducción, ha desarrollado una metodología específica para responder a las crecientes solicitudes de sus clientes. En concreto, permite evaluar determinados puntos cotejándolos con el texto original a partir de una lista de comprobaciones detallada:

  1. Maquetación: número de párrafos, espacios, encabezados y pies de página, notas y comentarios, tablas de contenidos.
  2. Texto: ortografía, puntuación, texto sin traducir, nombres propios, coherencia de la información, abreviaturas, direcciones.
  3. Datos clave: cifras, símbolos, unidades de medida.
  4. Particularidades del proyecto: aplicación correcta de las instrucciones del cliente, conformidad con la guía de estilo.

Con el objetivo de aumentar la eficacia de la digitalización en el sector de la traducción, Technicis deseó impartir una formación sobre esta nueva metodología a los estudiantes de Kent State.

Por primera vez este año, tras un exhaustivo examen, los alumnos de traducción recibieron su diploma “Technicis Proofreading Training"

¡Enhorabuena a todos!

 

Technicis Traduction assermentée.jpg
Technicis, socia oficial del Palmarès des Avocats de París

El 23 de marzo de 2017 se celebró el Palmarès des Avocats de Paris en el Grand Hôtel Intercontinental Opéra de París, donde 33 bufetes de abogados recibieron sus galardones tras los votos de 20 000 profesionales.

Más de 300 asistentes participaron en esta cita ineludible para el sector.

Technicis, en calidad de socia oficial por quinto año consecutivo, desea expresar su más sincera enhorabuena a los 33 premiados en el Palmarès des Avocats de Paris.

Si desea más información sobre nuestras competencias en traducción jurídica, consulte nuestra página específica o póngase en contacto con nuestros equipos llamando al +33 (0) 1 46 03 17 19.

 

Technicis Boulogne
¡Technicis cambia de sede!

Nos complace anunciar el traslado a nuestras nuevas oficinas desde el 1 de enero de 2017.

Cada vez más clientes confían en nosotros a diario para gestionar proyectos tan complejos como apasionantes. Technicis lidera el mercado francés de servicios de traducción y, desde 2017, se sitúa entre los tres primeros proveedores europeos. Somos su socio de confianza para cualquier proyecto de traducción, localización o interpretación en el extranjero.

Nuestros equipos evolucionan al igual que la empresa, por eso hemos decidido cambiar de oficinas y empezar el año con buen pie.

Desde ahora podrán encontrarnos en el n.º 35 de la rue de Paris en Boulogne-Billancourt, donde nuestros empleados disfrutan de unas instalaciones modernas, cómodas y más propicias al trabajo en equipo.

¡2017 nos depara grandes éxitos!

Technicis Americas
Technicis Americas inaugura sus oficinas canadienses

Technicis Americas abrió sus puertas oficialmente el 20 de marzo de 2017.

La ciudad elegida para nuestra filial en Canadá no podía ser otra que Montreal. Se trata de un gran paso para Technicis que augura incontables ventajas para nuestros clientes.

Nuestros equipos profesionales tomarán el relevo de Francia para responder a sus solicitudes en cualquier momento del día. Así, nuestros excelentes servicios de traducción ganarán en reactividad.

Translation Probst Technicis
La empresa suiza de traducción Translation-Probst se incorpora al grupo Technicis

Technicis, líder del mercado de la traducción en Francia y uno de los cinco primeros proveedores europeos, continúa su crecimiento con la adquisición de TRANSLATION-PROBST SA, que pasa a convertirse en la segunda sociedad de traducción de Suiza.

Fundada en 2005, Translation-Probst ha registrado un crecimiento continuo de dos dígitos durante los últimos años, situándose actualmente entre las principales empresas de traducción de Suiza. Con sus 30 empleados y una red de 450 traductores profesionales, la sociedad ofrece servicios de traducción e interpretación de la máxima calidad a más de 600 empresas de todos los sectores. Translation-Probst mantiene un alto nivel de exigencia mediante un modelo de garantía de calidad ejemplar. La sociedad ha sido premiada en numerosas ocasiones por la excelencia de sus servicios, los estándares de seguridad informática y su orientación hacia el cliente.

Con el fin de garantizar la sostenibilidad de su estrategia, aumentar su oferta y reforzar su posición en el mercado suizo en un contexto sumamente competitivo, Translation-Probst ha decidido unirse a una de las grandes figuras del mercado europeo. "Esta operación excepcional beneficia considerablemente a nuestros empleados, nuestra red de traductores profesionales independientes y nuestros clientes. Estos últimos tendrán a su disposición la dilatada experiencia del grupo Technicis, una amplia base de traductores, así como servicios lingüísticos complementarios", afirma Roman Probst, fundador de Translation-Probst. "Gracias a esta adquisición nos convertimos en la segunda sociedad de traducción en Suiza. Nuestros clientes no constatarán ningún cambio aparte de un mayor nivel de excelencia y calidad. Translation-Probst seguirá siendo sinónimo de éxito y perfección". 

Benjamin du Fraysseix, fundador de Technicis Finance y director del grupo Technicis desde 2012, sucederá a Roman Probst en la dirección de Translation-Probst con el apoyo de Guillaume Patry, director de operaciones de Technicis. Gracias a esta adquisición, el grupo Technicis prosigue un crecimiento externo que ya comenzó con la compra de V.O. Paris en 2012 y de la sociedad belga de traducción Cogen en 2015.

Con sociedades en Francia, Bélgica y Suiza, el grupo expande su presencia en el mercado europeo. Su volumen de negocios ha aumentado de 17 M€ en 2014 a 24 M€ en 2015. Actualmente cuenta con 220 empleados y espera superar los 32 M€ en 2016 para situarse entre las tres principales empresas de traducción de Europa.