Estudios de caso

E.Leclerc etude de cas traduction technicis
Nuestra colaboración con los establecimientos E.Leclerc

Technicis es experta en traducciones plurilingües de textos para envases e instrucciones de productos. Por este motivo traduce, desde hace más de 15 años, las etiquetas y las instrucciones de los artículos de la cadena de supermercados Leclerc, a todos los idiomas de los países en los que está presente. Para ello, trabaja en estrecha colaboración con las diferentes agencias gráficas de este cliente a través de un control sistemático de todas las pruebas de imprenta y de fotomecánica.

Una especialización que requiere una capacidad organizativa impecable:

Los proyectos de traducción de envases requieren el máximo rigor organizativo dadas las características específicas que presentan:
-   Diversidad de interlocutores: el cliente proporciona varias personas de contacto que se encargan de distintas categorías de productos, las cuales cubren ámbitos tan variados como el bricolaje, la juguetería, la jardinería, el textil o la informática.
-    Elevada frecuencia diaria de pedidos, con volúmenes que van de unas cuantas palabras a varios miles.
-    Numerosas y variadas combinaciones lingüísticas.
-    Riguroso control de calidad de las traducciones antes y después de la maquetación.
-    Necesidad de mostrar una gran capacidad de respuesta.

La pericia y la experiencia de los gestores de proyectos resultan indispensables:

Los gestores de proyectos trabajan en pareja de acuerdo con un estricto flujo de trabajo en el que la trazabilidad y el rigor del seguimiento van unidos a la fluidez de la comunicación y la rapidez de la gestión.

Todas las etapas de los proyectos de traducción y revisión se gestionan de forma centralizada a través de una plataforma exclusiva para la empresa Leclerc, a la que pueden acceder todos los implicados en el proceso, desde los gestores de proyectos a los traductores y revisores especializados en distintos campos. Además, permite ahorrar tiempo de gestión y dedicar esfuerzos a lo que realmente importa: proporcionar un servicio de excelente calidad.

Nos adaptamos a la forma de trabajar de nuestro cliente hasta en los más ínfimos detalles, como se puede ver, por ejemplo, en las hojas de pedido específicas que hemos creado para Leclerc. Es esencial disponer de herramientas de comunicación que permitan ahorrar tiempo en los intercambios con nuestro cliente y que garanticen un uso idóneo de la información, de modo que todas las partes dispongan de un pliego de condiciones preciso para cada pedido (que incluye datos como el contexto, los idiomas, el ámbito de traducción o el plazo).

Cabinet d'avocat international
Nuestra colaboración con un bufete de abogados

Los asociados y empleados de bufetes de abogados nos solicitan a menudo la traducción de documentos de sus clientes en el marco de sus casos internacionales. De esta manera, el abogado encargado del caso ahorra un tiempo considerable y optimiza el presupuesto que su cliente ha asignado a la traducción. Por lo tanto, nos convertimos en una verdadera extensión de los servicios propuestos por un bufete de abogados a su cliente.

La calidad como reto central para los bufetes de abogados internacionales y para nuestros procesos

Siempre que recibimos una solicitud de presupuesto, uno de los asesores de nuestro equipo Technicis Legal se pone en contacto con el abogado solicitante para conocer sus necesidades en cuanto a organización, tiempo y presupuesto y le propone una solución a la medida de su proyecto. El gestor de proyecto asignado al bufete solicitante, que trabaja en cooperación con el asesor, examina de forma sistemática y exhaustiva los contenidos que hay que traducir con el fin de determinar cuál de nuestros traductores jurídicos es más competente para este proyecto.

Somos plenamente conscientes de la problemática subyacente a la calidad de una traducción jurídica, por eso congregamos todos los esfuerzos necesarios para alcanzar la excelencia requerida por nuestros clientes de bufetes de abogados. Trabajamos exclusivamente con traductores jurídicos que traducen hacia su lengua materna, tienen una amplia experiencia y están especializados en un ámbito específico del derecho (contenciosos, arbitraje, inmobiliario, finanzas, derecho laboral, propiedad intelectual, derecho de sociedades, etc.). 

También nos comprometemos a seguir las preferencias terminológicas y estilísticas de nuestros clientes abogados y para lograrlo proponemos la creación y la utilización de glosarios, guías de estilo, memorias de traducción y diversas instrucciones terminológicas y estilísticas. Una vez que el abogado y su cliente han aprobado nuestra propuesta, nuestro traductor puede traducir en condiciones óptimas que le garantizan plena satisfacción con el producto final.

Los casos urgentes de los bufetes de abogados internacionales y sus correspondientes traducciones

Somos totalmente conscientes del alto grado de urgencia que pueden implicar los casos internacionales y le ofrecemos soluciones personalizadas que se adecuan a sus restricciones de tiempo. Al inicio de cada proyecto, su asesor y su gestor de proyecto definen un calendario que permite realizar el trabajo de traducción de alta calidad que espera de nosotros en el plazo estipulado para responder a sus necesidades.

Disponemos de una amplia red de traductores jurídicos que trabajan en distintas combinaciones lingüísticas y tienen experiencia en materia de traducciones urgentes. Si se trata de un proyecto voluminoso que debe estar acabado en un plazo muy ajustado, le ofrecemos la posibilidad de contar con dos traductores habituados a cooperar en este tipo de proyectos.

Creemos en la transparencia de los métodos organizativos que proponemos y nuestra función consiste en aconsejarle sobre la mejor alternativa para entregarle traducciones de la calidad esperada. También ofrecemos en situaciones excepcionales entregas nocturnas o durante el fin de semana.

 

Technicis traduction digital
Nuestra colaboración con un gran banco francés

Nuestro dominio de los diferentes contenidos financieros y de los distintos ámbitos bancarios y financieros nos ha permitido brindar nuestras soluciones de traducción a las diferentes actividades de este cliente (gestión de activos, banca privada, mercados financieros, fusiones y adquisiciones, seguros, sector inmobiliario, etc.) así como a sus diferentes departamentos (Comunicaciones internas y externas, Jurídico, Marketing, Digital, Informática), tanto dentro la empresa principal como de sus numerosas filiales.

Una capacidad multilingüe

Este gran banco solicita principalmente los siguientes idiomas: francés, inglés, español, italiano y alemán. Sin embargo, también ofrecemos traducciones de y hacia otros idiomas europeos como el portugués, el austríaco, el danés, el finés, el noruego, el sueco, el griego; idiomas de Europa del Este, como el esloveno, el polaco, el checo, el eslovaco, el serbio, el croata, el búlgaro, el estonio, el lituano, el ruso; idiomas asiáticos tales como el mandarín, el cantonés, el japonés, el coreano, e idiomas árabes. Asimismo, muy a menudo debemos trabajar en proyectos multilingües para nuestros clientes.

Etude de cas traduction Renault Digital Factory
Nuestra colaboración con la Digital Factory de Renault

A raíz de una revisión completa de su plataforma digital, la Digital Factory de Renault eligió a Technicis como solución lingüística para gestionar la localización de los sitios web internacionales del grupo Renault/Dacia. Technicis pone al servicio de Renault/Dacia sus competencias lingüísticas y digitales, implantando un proceso de traducción automatizado. Technicis permite así a Renault/Dacia aumentar su productividad gracias a esta colaboración.

Una especialización y capacidades lingüísticas indispensables:

Nuestros equipos de traductores, que desarrollan sus conocimientos profesionales desde hace más de 20 años, y en especial los del Grupo Renault/Dacia, dominan tanto la terminología técnica del mundo del automóvil como las capacidades de redacción de contenidos propias de los ámbitos del marketing, la venta y los servicios asociados. Estas competencias específicas junto al respeto de los glosarios terminológicos y las guías de redacción o de estilo, nos permiten garantizar la calidad de los contenidos traducidos sin comprometer el mensaje inicial.

Además, los contenidos digitales localizados respetan las exigencias SEO, que nuestros equipos definen antes de cada proyecto para el mercado en cuestión, con el objetivo de optimizar su referenciación y por tanto su tráfico. Technicis ha implantado procesos de validación en línea destinados a los equipos digitales de las filiales de nuestro cliente, lo que sitúa a cada mercado en el núcleo de los contenidos y garantiza su adhesión a las nuevas reglas de comunicación que surgen en la sede.

Una tecnología y procesos industrializados:

A los conocimientos de nuestros lingüistas se unen las de nuestros coordinadores de proyectos y equipos informáticos. La reducción de costes y la optimización de los procesos se consiguen con una gestión automatizada de los contenidos, facilitada por la herramienta de gestión de contenidos (CMS) de nuestro cliente. Asimismo se ha implantado, a través de un conector web, un flujo continuo de contenidos entre la herramienta de gestión de contenidos de nuestro cliente y nuestras herramientas de traducción y validación en línea (TMS).

De esta manera, se simplifica y acelera el flujo de trabajo, garantizando un gran aumento de la productividad. Por otra parte, cabe señalar que respetamos nuestros procesos de traducción, control de calidad y mantenimiento de memorias de traducción, tal como se contempla en nuestra certificación ISO 9001.