"Being a freelance translator, I go on training courses by myself as often as I can. However, participating in specialised training sessions with other translators is even better. It helps me to understand exactly what the client wants and gives me the opportunity to talk to fellow translators."
- Benjamin, French translator
Indeed, some companies have very specific requirements regarding the translation of their documents. This is particularly true of a major player in the aerospace sector who has been our client for several years.
To meet their high expectations and provide the quality they are looking for, we invited the freelance translators who regularly work on projects for this client to participate in a specialised training session on 11 October 2018. Some participated via webinar, while others came to our offices in Boulogne-Billancourt.
Lisa and Lucie, two of our in-house translators, addressed several points during the four-hour training session:
- The four different types of documents that the client sends for translation and the specific requirements for each one. We regularly translate these types of documents for this client, but each one must respect different, specific best practices in terms of style, terminology and page layout.
- Various reference documents sent by the client to be used for the translation, such as style guides, glossaries, the translation memory and other reference documents. They are all provided for a specific reason and must be used wisely.
- How to use the quality-check tool approved by the client to improve efficiency and maximise the quality of every translation.
- A few reminders on how to use CAT tools for these documents based on their format and page layout.
Workshops were organised in the afternoon for translators by their target language (English, French or German). This allowed them to go into more detail on the issues related to the different documents sent for translation.
The translators were offered breakfast before the training and then shared lunch with several Technicis managers in the afternoon.
Such training is essential in a long-term collaboration between a client, a translation agency and freelance translators. It ensures the latest quality requirements are passed on and instructions communicated by the client are understood. The training session also provided translators with the opportunity to ask questions about Technicis.
We intend to promote this type of client-specific training in the future as we strongly believe that effective communication is vital to a successful partnership.