Lösungen

Ein großes und umfassendes Sortiment, um Ihren Service-Anforderungen zu entsprechen

  • Fachübersetzung
  • Beglaubigte Übersetzungen
  • Website-Lokalisierung
  • Lektorat von Dokumenten
  • Korrekturlesen von Übersetzungen
  • Dolmetschleistungen
  • DTP-Services
  • Multimedia

Fachübersetzung


Übersetzungsdienstleistungen

Die professionellen Übersetzungsdienste von Technicis ermöglichen es unseren Kunden, Leistungen von Sprachexperten zu erhalten, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen. Sie verfügen über Fachkompetenz und Erfahrung in mindestens einem Tätigkeitsbereich. Wir stellen Ihnen Spitzentechnologie zur Verfügung, wodurch Sie garantiert äußerst präzise und zuverlässige Dienstleistungen erhalten, die wir Ihnen darüber hinaus zu einem sehr wettbewerbsfähigen Preis anbieten.

Bandeau world.png

Unsere spezialisierten Übersetzer

Technicis verfügt über ein weltweites Netzwerk von über 15.000 Linguisten. Sie besitzen eine lange Erfahrung, beherrschen die spezielle Terminologie ihres Fachbereichs und sind in der Lage, die gesamte fachliche Bedeutung Ihrer Dokumente in der Zielsprache wiederzugeben. Technicis verfügt auch über eine Abteilung mit rund Hundertachtzig In-house-Übersetzern und -Terminologen. So garantieren wir optimale Qualität für all unsere Fachübersetzungen. Wir bieten über 300 Sprachkombinationen an: westeuropäische Sprachen, skandinavische Sprachen, mittel- und osteuropäische Sprachen, asiatische Sprachen und Sprachen des Nahen Ostens.


Ein Projektmanagement entsprechend Ihren Anforderungen

Bei Technicis sind die Projektmanager ein grundlegendes Bindeglied unserer Serviceleistungen. Sie arbeiten eng mit unseren Kunden zusammen, um ihren Erwartungen und Anforderungen optimal zu entsprechen. Als wahre Dreh- und Angelpunkte übergeben sie unseren Übersetzern entsprechend den erhaltenen Vorgaben alle erforderlichen Informationen, um die Sprachprojekte zum Erfolg zu führen. Ihrem Team wird für alle benötigten Übersetzungsleistungen ein ständiger Projektmanager zugeteilt. Er hat also zu jedem Zeitpunkt eine genaue Einsicht auf den Fortschritt all Ihrer Projekte. Und verfügt über alle notwendigen Informationen, um Ihnen eine hochwertige und effiziente Übersetzungsleistung zu liefern (Translation Memory, spezifische Terminologie, vorangegangene Projekte).


Translation Memory System als Garant für Kohärenz und Einheitlichkeit

Ein Translation Memory (TM) ermöglicht es, zuvor übersetzte Dokumente aufzubewahren, um sie für zukünftige Übersetzungsleistungen wiederzuverwenden. Ein TM sammelt Sätze und Formulierungen, die in Ihrem Unternehmen stets auf dieselbe Weise verwendet werden müssen. Die Übersetzer haben systematisch Zugriff auf dieses Translation Memory, um die Einheitlichkeit Ihrer Texte zu gewährleisten. Diese TMs helfen, Übersetzungskosten zu sparen, ermöglichen eine größere Homogenität der übersetzten Projekte und sparen natürlich auch Zeit.

Beglaubigte Übersetzungen



Beglaubigte Übersetzungen und weitere rechtliche Verfahren

Technicis bietet seinen Kunden Dienste für beglaubigte Übersetzungen und kümmert sich gleichzeitig um eine Beglaubigung der Unterschrift, eine Legalisation oder eine Apostille. Ganz gleich, ob es sich um Personenstandsurkunden (Geburts-, Heirats- oder Sterbeurkunde), gerichtliche Urkunden (Urteile, Schiedssprüche), notarielle Urkunden oder behördliche Urkunden handelt: Technicis begleitet Sie effizient bei der Anfertigung beglaubigter Übersetzungen.

bandeau droit.png

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Beglaubigte Übersetzungen unterscheiden sich von der einfachen Übersetzung, da sie strengen gesetzlichen Regelungen unterliegen. Eine Übersetzung wird als „beglaubigt“ (oder „beeidigt“) bezeichnet, wenn ein beeidigter Übersetzer die Übereinstimmung mit dem Original bestätigt. Dies verleiht ihr einen offiziellen Charakter für ausländische Ämter und Behörden. Nicht alle Übersetzer, selbst diplomierte, können eine Übersetzung beglaubigen. Sie müssen gerichtlich ermächtigt worden sein. 

Zertifizierung, Legalisierung und Apostille

In besonderen Fällen und in gewissen Ländern kann es sein, dass eine einfache Beglaubigung der Übersetzung nicht ausreicht, um ihre rechtliche Verbindlichkeit zu bescheinigen. Gegebenenfalls müssen deshalb weitere Maßnahmen ergriffen werden: 

  • Zertifizierung: Hierzu zählt zum Beispiel die Beglaubigung der Unterschrift des Übersetzers auf der beglaubigten Übersetzung. Sie wird in der Regel von einem Notar oder einer Industrie- und Handelskammer durchgeführt. 
  • Die Legalisation: soll die Echtheit der Unterschrift, die Stellung des Unterzeichners der Urkunde und die Herkunft des Stempels auf der Übersetzung bescheinigen. Eine Legalisation kann durch Mitarbeiter des Auswärtigen Amtes, der Botschaft oder des Konsulats des Landes durchgeführt werden, das Adressat der Übersetzung ist. 
  • Die Apostille: eine Legalisation der Unterschrift des Amts, das das Originaldokument ausgefertigt hat Dieses Verfahren wird vom Apostillen-Dienst des Berufungsgerichts, das für den Zeichner des Dokuments zuständig ist, durchgeführt. 

Lokalisierung zum Zweck der Internationalisierung


Dienste zur Lokalisierung von Websites, Software und Applikationen

Die Lokalisierung ist mehr als eine klassische Lokalisierung: Sie besteht aus der Anpassung der Inhalte Ihrer Website, Software oder App an die kulturellen Besonderheiten einer bestimmten Region. Dabei kann es sich um Elemente wie Maßeinheiten, Währungen, Zahlungsarten, Datumsformat und Adressen oder auch Grafiken handeln. Der Ton der Kommunikation und einige visuelle Elemente wie Farben können ebenfalls von äußerster Wichtigkeit sein. Technicis analysiert sorgfältig jedes Ihrer Lokalisierungsprojekte, bevor wir sie unseren Spezialisten anvertrauen. 

bandeau ordinateur.png
Lokalisierungsexperten

Wir behandeln all Ihre Lokalisierungsanfragen von A bis Z, ob es sich um eine Website, Software oder Anwendung handelt, und auch unabhängig vom Dateityp (PHP, XML, LaTeX, HTM, HTML, .properties oder auch .po).  Wir extrahieren oder isolieren den zu lokalisierenden Inhalt und fügen ihn dann wieder in die ursprüngliche Datei ein, ohne dabei die Kodierung zu verändern. Wir bieten Ihnen vor Verbreitung Ihrer lokalisierten Inhalte eine Überprüfung der Funktionen, Sprache und des Designs sowie ein letztes Lektorat. Ergänzend bietet Technicis Ihnen DTP-Services, sodass das Layout Ihrer Unterlagen wiederhergestellt werden kann und liefert Ihnen Ihre Lokalisierungsprojekte bereit zum sofortigen Einsatz.

Innovation im Hinblick auf Leistung

Technologie unterstützt den Menschen und ist ein Schlüsselelement des Lokalisierungsprozesses einer Website. Technicis bietet Ihnen eine Oberfläche, die sich direkt in Ihr CMS integrieren lässt. Senden Ihrer Dateien direkt von Ihrem Backoffice, schnelle Kommunikation mit den Übersetzern, Möglichkeit zur direkten Integration der übersetzten Seiten in die entsprechende Website usw. Ein maximal vereinfachter Prozess für eine höhere Leistung, eine nahezu vollständige Senkung der Fehlerquote und eine gesicherte Zeitersparnis.

Lektorat von Dokumenten


Was versteht man unter dem Lektorat eines Dokuments?

Das Korrekturlesen von Übersetzungen besteht darin, einen übersetzten Text mit dem entsprechenden Ausgangstext zu vergleichen. Es ist ausschlaggebend, um die Qualität jeder Übersetzung und das Übereinstimmen des Layouts zu gewährleisten. Deshalb ist das Korrekturlesen fester Bestandteil der Sprachprozesse von Technicis.

bandeau relecture.png

Für Dokumente und Übersetzungen

Jede unserer Übersetzungen wird von einem spezialisierten Übersetzer/Korrekturleser überprüft. Als Korrekturleser der Übersetzung prüft er genauestens, ob sie präzise ist, der Terminologie des Kunden folgt, keine Tipp-, Rechtschreib- oder Grammatikfehler vorliegen und dass der Stil flüssig ist, wenn dies von Bedeutung ist. Unsere interne Übersetzungsabteilung besteht aus über vierzig Übersetzern und Lektoren, die in zahlreichen Sprachkombinationen arbeiten. Unsere Korrekturleser sind immer in ihrer jeweiligen Branche spezialisiert, um ein höchst präzises Ergebnis zu garantieren.

Professionnelle Lektoren für Ihre Texte

Um die Qualität ihrer Übersetzungen zu gewährleisten, verwendet Technicis spezialisierte Korrekturleseprozesse und modernste technologische Ressourcen. Wie der Übersetzer hat auch der Korrektor Zugriff auf die Anweisungen des Kunden, die kundenspezifischen Glossare sowie das kundenspezifische Translation Memory. Das Korrekturlesen einer Übersetzung ist eine Aufgabe, die Gründlichkeit, Kenntnis des Sachbereichs aber auch sprachliche und redaktionelle Kompetenzen erfordert. Denn der Korrektor sucht auch den kleinsten Satzfehler, jeden Sinnfehler und jede etwaige ungelenke Formulierung. 

Korrekturlesen von Übersetzungen


Das Korrekturlesen von Übersetzungen: Ein Garant für Qualität

Die sprachliche Qualität Ihrer internen und externen Dokumentation ist entscheidend für das Image Ihres Unternehmens. Aus diesem Grund arbeitet Technicis mit erfahrenen und professionellen Lektoren für all Ihre Lektoratsanfragen für Dokumente sowie Übersetzungen. Dabei geht es darum, eine Übersetzung oder einen von einem Texter verfassten Text zu lektorieren, um die sprachliche Qualität noch weiter zu verbessern.

bandeau revision.png

Was versteht man unter dem Korrekturlesen von Übersetzungen?

Das Lektorat eines übersetzten Dokuments wird ohne Berücksichtigung des Ausgangstextes durchgeführt. Dies ermöglicht es dem professionellen Lektor, sich von diesem zu lösen, um einen bestmöglichen Lesefluss des Textes und eine sehr idiomatische Übersetzung zu erreichen. 

 

  • Der professionelle Lektor prüft genauestens die verwendete Terminologie, den Sinn und die Kohärenz des Textes und er korrigiert eventuelle Tippfehler, Rechtschreibung (Interpunktion und Großschreibung) und Grammatik. 
  • Der Lektor hat auch die Aufgabe, den Stil des Textes flüssiger zu gestalten und ihn entsprechend Ihren Erwartungen prägnanter, genauer, eleganter oder formeller zu modellieren.


Bewährte Verfahren zum Korrekturlesen von Übersetzungen

Die Lektoren von Technicis sind versierte Übersetzer, die anhand einer Reihe strenger Testverfahren ausgewählt wurden. Jede Ihrer Lektoratsanfragen eines Dokuments wird detailliert in Augenschein genommen, bevor sie an einen muttersprachlichen Lektor mit hoher Texterqualität übergeben wird, der das Thema Ihres Textes beherrscht. So stellen wir sicher, dass die verwendete Terminologie angemessen ist und es keine Sinnfehler gibt. Wir übernehmen jede Art von Dokument und Format.

Dolmetschleistungen


Dolmetschen – ein entscheidendes Element

Dolmetschleistungen sind eine sehr sensible Angelegenheit und verzeihen keinerlei Fehler: Die absolute Beherrschung der Sprachen, kommunikative Kompetenzen, Disziplin und Präzision sind unerlässlich. Dank ihres zuverlässigen und internationalen Netzwerks aus spezialisierten Dolmetschern ist die Technicis-Gruppe in der Lage, Ihren gesamten Bedarf im Bereich der Dolmetschleistungen zu decken: Ob es sich um formelle oder informelle Anlässe handelt, unser Expertenteam liefert Ihnen gezielte Lösungen nach Ihren Bedürfnissen.

bandeau réunion.png

Simultandolmetschen

Im Rahmen von Konferenzen oder ähnlichen Großveranstaltungen, bei denen Menschen verschiedener Nationalitäten zusammentreffen, muss die transportierte Botschaft für alle Beteiligten verständlich sein. Beim Simultandolmetschen hat der Dolmetscher zu gewährleisten, dass die Worte des Redners zeitgleich und ohne Unterbrechung in eine bestimmte Sprache übertragen werden. Er befindet sich dabei in einer schalldichten Kabine, ist mit einer Audioanlage ausgestattet und gibt mittels eines Mikrofons nach und nach die Worte des Redners an die Zuhörer weiter, die über ein Empfangsgerät verfügen. 

Konsekutivdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen übermittelt der Dolmetscher, meist mit Hilfe von Notizen, den Zuhörern die Worte des Redners in einer bestimmten Sprache, sobald dieser aufgehört hat zu sprechen. Diese Technik nimmt mehr Zeit in Anspruch als das Simultandolmetschen und wird grundsätzlich für Zusammenkünfte im kleineren Kreis verwendet (Besprechungen, Seminare, Verhandlungen, Pressekonferenzen usw.).

Flüsterdolmetschen und Gesprächsdolmetschen

Diese beiden Arten des Dolmetschens sind perfekt geeignet für informellere Anlässe im kleinen Kreis. 

  • Das Flüsterdolmetschen ist eine Technik des Simultandolmetschens, bei der der Dolmetscher die Worte des Redners leise (flüsternd) in eine bestimmte Sprache überträgt und sie dem Empfänger direkt ins Ohr spricht. Sie ist besonders für bilaterale Gespräche geeignet. 
  • Beim Gesprächsdolmetschen werden die Worte der Redner Satz für Satz (oder auf einer Frage-Antwort-Basis) wiedergegeben. Diese Art des Dolmetschens wird vor allem bei geschäftlichen Verhandlungen, Geschäftsreisen/Geschäftsessen, Meetings, Messen etc. angewendet.

DTP-Services von Technicis


DTP-Services und mehrsprachiges Formatieren

Technicis bietet Desktop-Publishing (DTP), um Ihre mehrsprachigen Dokumente schlüsselfertig im ursprünglichen Format zu liefern. Der Übergang von einer Sprache in eine andere kann zahlreiche Probleme im grafischen Bereich hervorrufen: Fehler in der Schriftart, zusätzlich erforderlicher Platz, weil die Zielsprache mehr Zeichen besitzt als die Ausgangssprache, Sprachen, die von rechts nach links gelesen werden, Bearbeiten von Bildern.  Wir berücksichtigen alle Vorgaben komplexer Datenträger und Ihr Grafikdesign, um ein einwandfreies Layout zu liefern.

bandeau PAO.png

Starke Grafikkompetenzen für hochwertiges DTP

Unser Bereich Technology beschäftigt ein eigenes hochqualifiziertes und spezialisiertes Team für DTP-Software. Seine grafischen Kompetenzen ermöglichen es ihm, die Schwierigkeiten Ihres Grafikdesigns zu lösen: Unsere professionellen Grafiker sind in der Lage, die Übersetzung in das ursprüngliche Layout zu integrieren. Sie überarbeiten bestimmte Parameter Ihrer Vorlage, passen die Größe an und ordnen sie neu an, indem Sie die Grundregeln minimal ändern, damit das Ergebnis dem Ausgangsdokument entspricht. Ihre Dokumentation wird somit druckfertig geliefert.

Ein bewährter Qualitätsprozess

Die Übersetzung von mit DTP-Software erstellten Dokumenten impliziert einen besonderen Prozess, der sich von demjenigen unterscheidet, der für die Übersetzung von mit traditionellen Softwareprogrammen (Word, PowerPoint, Excel) editierten Dokumenten verwendet wird. Dieser Prozess umfasst vier Schritte: Übersetzung, Qualitätskontrolle, Genehmigung durch den Kunden und ein letztes Druckfreigabe-Lektorat. Wir nehmen Formkriterien (Gliederung, Ausrichtung, Zeilenumbruch, Trennstrich), aber auch den Inhalt (Rechtschreibung, Zeichensetzung, Kohärenz in Bezug auf den Ausgangstext), hier genauestens unter die Lupe. Diese zusätzliche Dienstleistung wird von einem Linguisten ausgeführt, der etwaige Fehler in der Zielsprache feststellen kann.

Multimedia: Fachwissen


Transkription und Untertitelung

Die Transkription ist der Schritt, der einer klassischen Übersetzung, der Untertitelung und der Synchronisierung jeglicher Audio- oder Videodateien, aber auch der Integration einer Off-Stimme, vorausgeht. Es ist das schriftliche Festhalten des gesprochenen Wortes von mindestens einem Sprecher, der in einer Audio- oder Videodatei aufgenommen wurde. Technicis ist in der Lage, Ihnen hochpräzise Dienstleistungen im Bereich Transkription, Untertitelung, Off-Stimme und Synchronisation zu bieten.

bandeau translate.png

Transkription

Wie bieten Ihnen vor jeder Übersetzung oder Untertitelung einer Audio- oder Videodatei an, deren Transkription zu erstellen, das heißt, die in dieser Datei enthaltenen Worte in eine schriftliche Form zu übertragen. Technicis schreibt Ihre Gespräche, Konferenzen, Versammlungen, Seminare, Reden etc. nieder. Um die Genauigkeit unserer Transkriptionen zu gewährleisten, werden sie systematisch von Muttersprachlern erstellt, die auf Ihr Gebiet spezialisiert sind. Wir unterstützen all Ihre Videoformate: Sie können je nach Ihren Anforderungen zwischen einem vollständigen Text oder einer Zusammenfassung wählen. Wir bieten auch Dienstleistungen vor Ort an: Ein Übersetzer wohnt einer Besprechung oder Konferenz bei, macht sich währenddessen Notizen und erstellt anschließend ein Protokoll.

Untertitelung

Bei einer Untertitelung wird der Inhalt eines Videos von einer Sprache in eine andere übersetzt und von der mündlichen in die Schriftform gebracht. Die Untertitelung unterscheidet sich von der klassischen Übersetzung hinsichtlich der technischen Anforderungen. Der Prozess lässt sich in drei Schritte einteilen: Transkription, Timing (Schritt, bei dem festgelegt wird, wann der Untertitel erscheint und wieder ausgeblendet wird) sowie die Übersetzung. Der Untertitler muss Sinn und Ton dessen, was mündlich ausgedrückt wird, so genau wie möglich schriftlich neu formulieren und es für den Zuschauer so leicht verständlich wie möglich machen. Technicis greift auf spezialisierte Untertitler zurück und erfüllt all Ihre Anforderungen an eine Untertitelung, ganz gleich um welche Dateiformate es sich dabei handelt. Wir wickeln Ihre Projekte vollständig ab und liefern Ihnen Ihre Videos im fertigen Zustand.

Wir verwirklichen all Ihre Übersetzungsanforderungen.